KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Природа и животные » Вики Майрон - Девять жизней Дьюи. Наследники кота из библиотеки, который потряс весь мир

Вики Майрон - Девять жизней Дьюи. Наследники кота из библиотеки, который потряс весь мир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вики Майрон, "Девять жизней Дьюи. Наследники кота из библиотеки, который потряс весь мир" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

Благодарю всех поклонников Дьюи, которые прислали мне письма по обычной или электронной почте, но не были упомянуты в книге. Ваши рассказы меня очень растрогали и еще раз доказали, что магия Дьюи продолжает воздействовать на людей по всему свету. Спасибо вам за добрые слова и пожелания.

И последняя, но самая глубокая благодарность – Дьюи Читателю Книг. Его наследие любви и признания по-прежнему преподают мне важные жизненные уроки. Я скучаю по тебе, друг мой.

Примечания

1

Групповой дом – дом для совместного проживания тяжело больных стариков или «трудных подростков».

2

Джиттербаг – танец в стиле свинг.

3

«Бриолин» (амер. Grease) – популярный фильм 1978 г. о 50-х гг. XX в.

4

Имеется в виду война 17 января – 28 февраля 1991 г. между многонациональными силами (во главе с США, по мандату ООН) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта.

5

Гринч – сказочное существо, главный герой семейной комедии «Гринч – похититель Рождества» (США, 2000).

6

Собственники капитала, вложенного в ценные бумаги, дважды в год отрезали от листа купоны («стригли купоны»), срок которых приблизился, и относили их в банк, чтобы получить проценты в виде наличных денег.

7

Бонкерс – сумасшедшая.

8

Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.

9

От англ. Бобкэт – рысь, боб-киттен – детеныш рыси, рысенок.

10

От англ. пампкин – важный; пантс – штаны.

11

От англ. спаркл – шикарный.

12

От англ. флаффи – пушистый; делишес – очаровательный.

13

Страшный, ужасный.

14

Жеманный, чопорный.

15

Местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернэшнл» (Rotary International). Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства (отсюда и название клуба; символ клуба – колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тысяч общественно полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

16

От англ. snuggle – уютно устроиться, свернуться калачиком.

17

Guidin Light – самая продолжительная мыльная опера в США; выходила в эфир в 1952–2009 гг.

18

Маршмэллоу – первоначально суфле из алтея (Althaea officinalis); ныне изготавливается из кукурузного сиропа (corn syrup), сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

19

Гризли Адамс – известный американский альпинист и укротитель медведей гризли, о котором снято несколько фильмов.

20

Фред Флинстоун – главный персонаж мультсериала «Флинстоуны».

21

Фрост Роберт – американский поэт (1875–1963).

22

От англ. Church – церковь. Церковная кошка.

23

Вербное воскресенье.

24

Стикбол – уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка.

25

Ржавый (англ.).

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*