Джеральд Даррелл - Под пологом пьяного леса
— Должен сказать, — дрожащим голосом заметил я Карлосу, — что я ожидал от Аргентины несколько иных проводов.
Наконец мы благополучно перенесли клетки на палубу, накрыли их брезентом и спустились в салон, где собрались все наши друзья. Мы выпили на прощание, разговор протекал в той легкой и довольно бессодержательной форме, которая характерна для последних минут перед неизбежной разлукой. Потом настал момент, когда провожающие должны были покинуть пароход. Мы вышли на палубу и наблюдали, как наши друзья сошли по сходням и собрались на набережной против нас. Несмотря на быстро сгущавшиеся сумерки, мы еще могли разглядеть бледное лицо Карлоса и черные волосы его жены; Рафаэля и Энрике в сдвинутых на затылок шляпах гаучо, Марию Мерседес, размахивающую платком и очень похожую в вечернем сумраке на пастушку с картин Дрезденской галереи, и, наконец, Бебиту, стройную, красивую, невозмутимую. Когда пароход тронулся, до нас отчетливо донесся ее голос:
— Счастливого пути, дети! Обязательно приезжайте к нам еще!
Мы махали и кивали на прощание, а затем, когда провожающие почти исчезли в темноте, раздался самый печальный звук на свете — низкий, мрачный рев пароходной сирены, прощальный привет уходящего в море судна.
Примечания
1
Адольф Менжу — известный американский киноактер. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Более 32 градусов по Цельсию.
3
Генри Гудсон (1841-1922) — английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.
4
Пеон — крестьянин-батрак в странах Южной Америки.
5
Испанское название печника.
6
Яйцо (англ. egg).
7
Парк Лейн — аристократический квартал в Лондоне.
8
Это невозможно (фр.).
9
Не так ли? (фр.)
10
Ну что ж, отправляемся (исп.).
11
Не годится (исп.).
12
Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.)
13
«Молочные сладости» — кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.
14
Пьяное дерево (исп.).
15
Гуарани — индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в республике Парагвай.
16
Добрый день! (исп.)
17
Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.)
18
Человек (исп.).
19
Человек… о чем вы спорите? (искаж. исп.)
20
Плохой человек (исп.).
21
Почему? (исп.)
22
Смотрите, сеньор (исп.).
23
Минутку! (исп.)
24
Добрый день… что случилось? (исп.)
25
Волосатый (исп.).
26
Здесь — денежная единица республики Парагвай.
27
Хорошо… очень хорошо (исп.).
28
Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).
29
Матерь божья (исп.).
30
Зоопарков (исп.).
31
Синг—Синг — одна из крупнейших тюрем в США.
32
Как вас зовут? (исп.)
33
Дик Тэрпин —легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.
34
Жан Гудини (1805-1871) — знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах
35
Фокси — лисенок (уменьшит. от англ. fox).
36
Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.)
37
Джон Тенниэль (1820-1914) — знаменитый английский художник.
38
Игра слов баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.
39
Спасибо, сеньор, спасибо (исп.)
40
Свыше 38 градусов по Цельсию
41
Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).
42
Не ядовитое… Это не куфия, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).
43
Святая Мария!.. как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.)
44
Нисколько не ядовитая (исп.).
45
Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).
46
Добрый день. сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).
47
Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.
48
Спасибо, спасибо (исп.).
49
Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)
50
Да? да, прекрасно (исп.).
51
Добрый день, сеньор (исп.).
52
Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.)
53
Да, да, сеньор, очень красивый зверь (исп.).
54
Он злой? (исп.)
55
Нет, нет, сеньор. Он ручной — он маленький и совсем ручной (исп ).
56
Симпатичные (исп.).
57
Прощайте! (исп.)
58
Имение, поместье (исп.).
59
Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).
60
Не за что, сеньора (исп.).