Джеральд Даррелл - Три билета до Эдвенчер
— А знаешь, дружище, — сказал Боб, сидя на моей койке и глядя, как я пакуюсь, — с тех пор как я вернулся, в нашей старой доброй Англии все льют и льют дожди!
— А что в этом такого? — сказал я. — Ведь Англия на индейском наречии и означает Страна вечных ливней!
…Укладывая одежду в саквояж, я почувствовал что-то твердое в кармане брюк. «Уж не деньги ли?» — с надеждой подумал я и вывернул карман. На пол выпали… Нет, не деньги — три зеленых кусочка картона. Я подобрал их, взглянул и молча передал Бобу. На каждом из них крупными черными буквами было оттиснуто:
GEORGETOWN ТО ADVENTURE FIRST CLASSСкажу не покривив душой: здесь что ни слово, то правда. Маршрут и в самом деле был полон приключениями… по первому классу!
Примечания
1
В настоящее время — независимое государство Кооперативная Республика Гайана. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Игра слов, задающая тему всей повести. По-английски Adventure значит «приключение».
3
Британский флаг.
4
Около пяти граммов.
5
Игра слов. Очевидно, Боб принял определение «фиалковый» за созвучное с ним «насильственный» (по-английски соответственно: violet и violent). Принятое сейчас латинское наименование производится не от спинки, а от брюшка: Tanagra Xanthogaster — желтобрюхий танагр.
6
Около пятидесяти одного килограмма.
7
Около пятидесяти одного килограмма.
8
Варган — самозвучащий щипковый язычковый музыкальный инструмент в виде подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней язычком. Под различными наименованиями распространен у многих народов мира.
9
Дромадер — одногорбый верблюд.
10
По-английски «чарити» (charity) означает «милосердие».
11
Клаустрофобия — навязчивый страх перед закрытыми пространствами.
12
Речь идет о виде псеудис (Pseudis paradoxa), иначе удивительная лягушка. См. Жизнь животных. М., Просвещение, 1969. Т. 4, ч. 2. С. 87.
13
Маленькая никелевая монета размером с гривенник.