Артур Гайе - Сафари
В тридцати шагах показались в полумраке две зеленоватых звездочки, засверкали фосфорическим блеском два глаза. Послышалось нечто вроде бурчанья вместе с громким скрежетом зубов.
Выделяясь на диске луны, появился силуэт большой кошки, длинной и гибкой, с выгнутой спиной. Скорее скользя, чем ступая, хищник вышел из тростников.
Он уже собирался начать свой ужин, как раздались, почти слившиеся в один, два выстрела. Брассер и капрал выстрелили одновременно. Леопард с яростным рычанием сделал фантастический прыжок. Но он упал тут же, на месте, с перебитым спинным хребтом.
Скребя землю когтями, с разинутой пастью, оскаленными зубами и взъерошенными усами, он был поразительно похож на разозлившуюся кошку. Но на кошку в два метра длиной!
Брассер, не теряя времени, метким выстрелом прикончил смертельно раненого зверя. Пуля пронизала его от плеча до зада. Могучая голова хищника, со ставшими стеклянными глазами и повисшим языком, опустилась на окровавленную землю. Еще несколько мгновений его бока вздымались, как кузнечный мех. Затем он издох.
Подошедший к нему белый ткнул ногой неподвижно лежавшего зверя.
— Хороша штучка! — сказал он Бонни. — Теперь я понимаю, что он унес эту несчастную Афую, как перышко. И в конце концов все-таки погиб!
Затем, взглянув с чувством удовлетворения на красивую светло-желтую шкуру, с розовым отливом, испещренную черными пятнами, и на видневшиеся из-под красноватого языка блестящие клыки, он добавил в виде надгробного слова: — Из этого выйдет прекрасный ковер для Биби!..
Примечания
1
Наименование известной немецкой кинематографической фирмы.
2
Гагенбек — известный владелец зоологического сада в Германии, поставщик диких зверей в зоологические сады других государств, в частности и в Московский зоопарк.
3
Дело происходит на итало-швейцарской границе.
4
Молочная.
5
Харчевня.
6
Пойдем, пойдем.
7
Проклятое животное.
8
Звезда морей.
9
Полицейский
10
Да.
11
Найтовить, найтов — веревка, служащая для укрепления предметов, которые могут двигаться от качки.
12
Ты говоришь по-испански?
13
Нет, но немного по-итальянски!
14
На чай
15
Хорошо!
16
Кочевые бродячие племена скотоводов.
17
Добрый вечер!
18
Алкалоиды — органические щелочи растительного, реже животного происхождения.
19
Будь здоров! Если бог захочет, то я встречу тебя снова в здравии и благополучии.
20
Делать нечего, делать нечего. Двадцать пять лир, прошу вас, синьор!
21
Говорите ли вы по-французски?
22
До свиданья!
23
Прощайте, до свиданья, синьор!
24
Англичан.
25
Махад — меч. Это выражение обозначает наше «в штыки».
26
Это лев.
27
Мочальных, лыковых.
28
Название солдат из местных жителей, служащих в колониальных войсках.
29
Бататы — сладкий картофель.
30
Караван.
31
Волшебный напиток.
32
«Десперадо» означает по-испански «отчаянная голова».
33
Бой — носильщик, слуга.
34
Длинных ножей.