KnigaRead.com/

Карл Май - Дух Льяно-Эстакадо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карл Май, "Дух Льяно-Эстакадо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

27

Schmollis — студенческий тост. Viduzit — правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit — ответный тост).

28

Боско, Бартоломео (1793 — 1863) — знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем мускады», (мускадой называли маленький шар, входивший в стандартный арсенал странствующих чародеев). Долгое время жил в Дрездене, там же и умер. Писал книги об искусстве чародейства и карточных фокусах.

29

Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).

30

«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.

31

Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.

32

Рука (англ.).

33

Добрый вечер, господа! (исп.).

34

Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.

35

Водка (нем.).

36

Здесь: сударь (исп.).

37

Черт возьми! (исп.).

38

Здесь: разбойник (исп.).

39

Отче наш (лат.) — название молитвы.

40

Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.

41

Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».

42

Помещик, владелец имения (исп.).

43

Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.

44

Firelock (англ.) — кремневое ружье.

45

Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».

46

Научное название осла.

47

Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.

48

Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.

49

В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».

50

Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.

51

Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).

52

Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).

53

Разведчик (англ.).

54

Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.

55

Калюме (устар. — калумет) — французское название «трубки мира».

56

Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.

57

Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.

58

Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).

59

Кто идет? (пер. авт.).

60

Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык к и о в а (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.

61

Два хороших белых человека (пер. авт.).

62

Идите сюда! (пер. авт.).

63

Стой, иначе буду стрелять! (пер. авт.).

64

Пауни (американцы произносят это название иначе: «поне») — слово, будто бы взятое из языка индейцев сиу, где «пани» обозначает «красные птицы», что связывают с головными уборами пауни, изготовляющимися из птичьих перьев красного цвета; племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, до реки Арканзас, а потом переселившееся несколько севернее.

65

Маниту — дух-покровитель в верованиях североамериканских индейцев, согласно которым все одушевленные и неодушевленные тела обладают своим маниту, и каждый человек при вступлении в период зрелости тоже должен приобрести своего маниту, для чего необходимо уединение в лесу или каком-нибудь пустынном месте и пост в течение нескольких недель.

66

Друг мой (искаженное фр.; правильно: mon ami).

67

Копа — счетная единица, шестьдесят штук.

68

Мирмидоны — мифический народ ахейского корня живший в Древней Греции на юге Фессалии; под предводительством Ахилла участвовали в Троянской войне. В исторических источниках не упоминаются.

69

Фамилию Функельмайер можно перевести с немецкого языка как «управляющий искрами».

70

Имя — предзнаменование (лат.).

71

Эвфемистический — прилагательное, образованное от слова «эвфемизм» — слово или выражение, заменяющее другое, слишком грубое или просто неуместное в данной ситуации.

72

«Gaudeamus igitur»(«Будем веселиться, пока мы молоды») — студенческий гимн, возникший из латинских застольных песен бродячих певцов-вагантов на музыку Иоганна Окенгейма. Хромой Фрэнк вместо подлинного текста приводит бессмысленный набор слов: Gaudeamus — подлинное начальное слово гимна, a Igelkur означает буквально: лечение ежовыми иголками; вторая строка в исполнении Хромого Фрэнка может быть переведена так: Ювенал жует гумус. Ювенал — знаменитый римский поэт-сатирик (ок. 60 — ок. 127). Настоящий текст первой строфы гимна следующий: Gaudeamus igitur juvenes dum sumus.

73

Готфрид фон Олеум — вымышленный персонаж. Намек на Готфрида Бульонского (ок. 1060 — 1100), герцога Лотарингского, одного из предводителей Первого крестового похода. Олеум — концентрированная серная кислота. Парменио (точнее — Парменион, ок. 400 — 330 до н. э.) — выдающийся полководец, служивший Филиппу II Македонскому и его сыну Александру. По приказанию последнего был казнен, будучи обвиненным в заговоре. Штральзунд — немецкий город и порт на Балтийском море.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*