Майк Резник - Доктор и стрелок
— У меня на родине таких существ именуют зомби, — сообщил Уайльд. — Как их убить?
— Трудно, — ответил Холидей. — Так, мы играем, или я пересаживаюсь за другой стол?
Омохундро принялся сдавать карты.
— На этот раз покер с обменом, — объявил он. — Время взноса.
Один из игроков потянулся за картами и увидел нацеленное ему в лицо дуло револьвера.
— Ничего не забыл? — произнес Холидей.
— В чем дело? — засуетился игрок.
— Сначала плати — потом смотри карты.
Игрок бросил на стол десять долларов, дождался, пока Холидей уберет оружие в кобуру, и поднял карты.
— Я пас, — сразу сказал он, кладя руку обратно. Встал из-за стола и ушел.
— Вот распугаешь всех клиентов, и придется нам самим делать карты, лишь бы как-то заработать на жизнь, — предупредил Омохундро.
Холидей опорожнил стакан.
— Тот малый знал правила, — ответил он наконец.
— Меня вы тоже напугали, — признался Уайльд.
— Док не спустил курок, — напомнил Омохундро. — Так что не сравнивайте это с вашими британскими войнами, где людям сносит бошки.
— Мистер Уайльд — писатель, а не солдат, — заметил Холидей. — Смею предположить, что он ни разу не видел, как убивают человека.
— Зато писал о смерти, — улыбнулся в ответ Уайльд.
— Читать, поди, приятней, чем видеть все вживую? — предположил Омохундро.
— По крайней мере в книгах нет грязи, — добавил Холидей.
— Не возражаете, если я задам пару вопросов? — спросил Уайльд, глядя, как Холидей кладет пятьдесят долларов в банк.
— Валяйте.
— Каков был Клэй Эллисон?
— Ни разу не встречался с ним.
— А Бен Томсон?
— Его я тоже не видел.
Уайльд насупился.
— А я-то думал…
— Запад — чертовски просторные земли, мистер Уайльд, — сказал Холидей. — Не верьте бульварным романам: нашу страну населяют не только револьверные герои — которых мы, кстати, так не величаем.
— Как же вы их называете?
— Стрелками.
— Сколько карт, Док?
— Две, будь добр, — ответил Холидей, подвигая Омохундро через стол две карты рубашкой кверху.
— Я точно знаю, что вы знакомы с Эрпами, — продолжал Уайльд. — Они-то из себя какие?
— Морган был приятный малый с чудесным чувством юмора. Будь у меня брат, я бы хотел, чтобы он походил на Моргана Эрпа.
— А Верджил?
— Они с Уайеттом одного поля ягоды, — ответил Холидей. — Неулыбчивые, суровые мужики. Их слово крепче стали, и они ничего не боятся.
— С тобой им точно было нечего бояться, — заметил Омохундро и обернулся к Уайльду. — Док выполнял за них грязную работу, как Ринго — за Клэнтонов.
— Расскажите подробнее, — оживился писатель.
— Твой ход, Док, — сказал один из игроков.
— Сколько?
— Две сотни, если ты еще в игре.
Холидей достал пачку банкнот, отслюнявил две стодолларовые купюры сверху и небрежно кинул их на середину стола.
— Две сотни долларов! — восхищенно проговорил Уайльд. — Если перевести эту сумму в фунты, выйдет больше моего аванса за «Нигилистов».
— Вот что значит быть везучим картежником, — ответил Холидей. — Знаете, сколько мне пришлось бы выдрать зубов на двести долларов?
— Еще полтинник сверху, Док, — объявил Омохундро.
Холидей достал из пачки полсотни долларов.
— Может, для начала взгляните на карты, что вам достались? — предложил Уайльд.
— Если поднимут еще раз — то так и быть, взгляну, — ответил Холидей. Заметив, что бутылка опустела, он щелкнул пальцами, привлекая внимание бармена. — Еще бутылку нам на стол.
— Поскольку вы владелец заведения, с вас плата не взимается, — сообщил робот, поднося виски.
— Чертовски щедро с твоей стороны, — саркастично заметил Холидей.
— Благодарю, сэр.
— Зови уже меня Док.
— Благодарю, сэр Док.
— Вот как пожалуюсь на тебя Тому, — пригрозил Холидей и указал ему на стойку. — Иди давай, зарабатывай деньги.
— Я не зарабатываю денег, сэр Док, — ответил робот. — Я подаю напитки.
— Подловил.
— Я вас не ловил, сэр Док.
— А, черт с тобой.
— Вскрываемся, — сказал один из игроков.
— Три дамы, — показал свои карты Омохундро.
— Дьявол, — ругнулся тот, кто призвал вскрыться. — Мои две пары биты.
Омохундро обернулся к Холидею.
— Что там у тебя, Док?
— Давай посмотрим, — ответил Холидей, кладя на стол пару тузов и валета. Затем перевернул две закрытые карты: восьмерку и шестерку.
— Пожалуй, следовало сначала взглянуть на них, — признал он, наливая себе выпить.
Игра продолжалась до полуночи, потом двое игроков покинули стол, и Холидей с Омохундро остались ждать новых. Внезапно раздалось громкое: «Иииих-ха!», — и из-за стола в дальнем конце зала поднялся мужчина в приличном костюме. Он оглядел толпу, увидел, что в салуне осталось человек двадцать, и объявил: гуляют все, за его счет.
— Ну, началось, — ухмыляясь, сказал Омохундро Уайльду.
— Простите, сэр, — отозвался бармен, — это салун-казино, а не променад. Хотите прогуляться — прошу на улицу.
Уайльд хихикнул.
— Хорошо, — ответил победитель, — напитки всем присутствующим. — Он прошел к бару и с размаху опустил на стойку банкноту. Тут его взгляд упал на Холидея и компанию. — Вы, сэры, еще играете?
— Хотите присоединиться? — спросил Холидей.
— Меня зовут Уилсон, — представился мужчина, присаживаясь за стол. — Генри Уилсон. Продаю наряды, корсеты и туфли для дам, по городам и весям.
— Джон Генри Холидей, — представился Холидей, — а это Джек Омохундро.
— Наслышан о вас обоих, — признался Уилсон и улыбнулся, заметив Уайльда. — Вчера был на вашей лекции. Вы отличный оратор, сэр.
— Благодарю, — сказал британец. — Писатель из меня еще лучше. Надеюсь, перед отъездом из Лидвилла вы купите мои книги?
— Почему бы и нет? — ответил Уилсон. — Ездить в дилижансе из города в город стало намного скучнее, теперь, когда мистер Бантлайн запустил эти свои безлошадные экипажи.
— Почему? — спросил Уайльд. — Вы ведь добираетесь до пункта назначения гораздо быстрее.
— Да, но больше не приходится останавливаться, чтобы отдохнуть и напоить лошадей, так что на станцию по пути не заедешь.
— Он дело говорит, — согласился Омохундро.
— Что ж, господа, похоже, мне сегодня везет, — сообщил Уилсон. — Во что играете?
— Последний час — в покер с обменом, — ответил Омохундро.
— Подходит, — сказал Уилсон. — Сколько составляет взнос?
— Ну, раз уж вам сегодня везет, — заговорил Холидей, — пусть будет сотня.