KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.". Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

I took my berth and went aboard (я купил себе билет: «койку» и взошел на борт; to take — брать, хватать; покупать; berth — койка/на пароходе и т.п./), and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped (в тот же день пассажиры /следовавшие до/ Наталя пересели с "Эдинбургского замка"; to transship — перегружать/с одного судна на другое/; пересаживаться/с одного корабля на другой/), and we weighed anchor and put out to sea (мы снялись с якоря и вышли в море; to weigh — взвешивать; мор. сниматься с якоря, поднимать якорь; to put out — выгонять; отправляться, выходить в море).

Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity (среди пассажиров, взошедших на борт, оказались двое, которые возбудили мое любопытство; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).


berth [bq:T], aboard [q'bO:d], passenger ['pxsIndZq], tranship [trxn'SIp], weigh [weI], anchor ['xNkq], excite [Ik'saIt], curiosity ["kjuqrI'OsItI]


I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped, and we weighed anchor and put out to sea.

Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity.


One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw (один /из них/, мужчина лет тридцати, был человеком: «одним из людей» c самой широчайшей грудной клеткой и самыми длинными руками, которые я когда-либо видел; big — большой, крупный; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка). He had yellow hair, a big yellow beard (у него были светлые волосы /с золотистым отливом/ и большая светлая борода; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом), clear-cut features (правильные: «четко очерченные» черты лица; clear-cut — ясно очерченный, четкий, ясный), and large gray eyes set deep into his head (и большие глубоко посаженные серые глаза: «посаженные глубоко в его голове»). I never saw a finer-looking man (я никогда не видел более красивого мужчины; fine— тонкий, утонченный; красивый, имеющий привлекательную внешность; -looking— /как компонент сложных слов/ имеющий какой-либо вид), and somehow he reminded me of an ancient Dane (и чем-то он напомнил мне древнего датчанина).


chested ['CestId], armed [Q:md], feature ['fi:Cq], ancient ['eInS(q)nt], Dane [deIn]


One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw. He had yellow hair, a big yellow beard, clear-cut features, and large gray eyes set deep into his head. I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane.


Not that I know much of ancient Danes (не то чтобы я знал много о древних датчанах), though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds (хотя, я помню одного современного датчанина, который нагрел меня на десять фунтов; to do /out of/ — делать, производить действие; /разг./ обманывать, надувать; обманом отбирать); but I remember once seeing a picture of some of those gentry (но я помню, что однажды видел изображение нескольких этих господ; picture — картина, рисунок; изображение; gentry — джентри, не титулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), who, I take it, were a kind of white Zulus[8] (которые, как я полагаю, были кем-то вроде белых зулусов; to take — брать, хватать; думать, полагать, считать; a kind of — нечто вроде).


pound [paund], gentry ['dZentrI], Zulu ['zu:lu:]


Not that I know much of ancient Danes, though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.


They were drinking out of big horns (они пили из больших кубков; horn — рог; рог/для вина/, кубок/из рога/), and their long hair hung down their backs (и их длинные волосы свисали по спинам), and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder (и, когда я взглянул на этого человека, стоявшего у сходного трапа; friend — друг, приятель; знакомец/о незнакомом человеке/, человек, тип; ladder — лестница/приставная, веревочная/, трап; companion-ladder — лестница, ведущая с палубы к каютам), I thought that if one only let his hair grow a bit (я подумал, что если бы только ему чуть отрастить волосы; to grow — расти; to let one’s hair grow — отпустить волосы; a bit — немного, чуть-чуть), put one of those chain shirts on to those great shoulders of his (надеть /одну из тех/ кольчуг на эти могучие плечи; chain — цепь, цепочка; shirt — рубашка, блуза; great — большой, огромный), and gave him a big battle-axe and a horn mug (и дать ему огромный боевой топор и роговой кубок; mug — кружка), he might have sat as a model for that picture (то он мог бы послужить моделью для той картины; to sit — сидеть; позировать/художнику/; служить прототипом/образа/).


horn [hO:n], companion-ladder [kqm'pxnjqn"lxdq], chain [CeIn], battle-axe ['bxtlxks]


They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs, and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if one only let his hair grow a bit, put one of those chain shirts on to those great shoulders of his, and gave him a big battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.


And, by the way, it is a curious thing (и, между прочим, что /очень/ любопытно; curious — любознательный, любопытный; странный, любопытный), and just shows how the blood will show out (и /еще раз/ доказывает, что порода показывает себя; to show /out /— показывать; проявляться, обнаруживаться; blood — кровь; происхождение, род), I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood (я обнаружил впоследствии, что в /жилах/ сэра Генри Куртиса, а именно так звали этого великана: «высокого человека», текла датская кровь: «что сэр Генри Куртис, …, был из датского рода»). He also reminded me strongly of somebody else (к тому же, он сильно мне напоминал кого-то еще), but at the time I could not remember who it was (но в то время я не мог вспомнить, кого именно: «кто это был»).


afterwards ['Q:ftqwqdz], Danish ['deInIS], remind [rI'maInd]


And, by the way, it is a curious thing, and just shows how the blood will show out, I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood. He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.


The other man, who stood talking to Sir Henry, was short (другой мужчина, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был невысок ростом; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий/о человеке, предмете/), stout (полноват; stout — крепкий, плотный; дородный, полный), and dark (темноволос; dark — темный; смуглый, темный/о лице, волосах/), and of quite a different cut (и /вообще/ совершенно другого типа; cut — порез, разрез; покрой, фасон). I suspected at once that he was a naval officer (я тут же предположил, что он был морским офицером; to suspect— подозревать; думать, полагать; office— чиновник, должностное лицо; /воен./ офицер). I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man (я не знаю почему, но сложно не узнать морского офицера; to mistake— ошибаться; принимать /за другого, за другое/). I have gone shooting trips with several of them in the course of my life (я ходил на охоту с несколькими из них в своей жизни; to go shooting— ходить на охоту; trip— поездка, путешествие; course— курс, направление; ход, течение), and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met (и они всегда оказывались самыми лучшими, смелыми и приятными /в общении/ людьми, которых я когда-либо встречал), though given to the use of profane language (хотя /они/ и любят сквернословить: «склонны к использованию бранных слов»; given/to/ — склонный к чему-либо, увлекающийся чем-либо; profane— мирской, светский; грубый, вульгарный; language— язык).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*