KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты

Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Штильмарк, "Наследник из Калькутты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней


90. «Дерзким помогает счастье» (лат.)


91. «Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)


92. «к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов


93. фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение


94. Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.


95. город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота


96. в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным


97. «Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)


98. шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки


99. повод для войны (лат.)


100. Томпион — известный английский часовой мастер


101. в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом


102. «Мир венчает войну» (лат.)


103. эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания


104. Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов


105. особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей


106. квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники


107. «Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.


108. сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени


109. на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»


110. еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»


111. речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года


112. меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний


113. каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты


114. католическая молитва, посвященная мадонне


115. Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана


116. во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены


117. дакт — разговорное сокращение слова «доктор»


118. по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак


119. паноптикум — в старину музей восковых фигур


120. дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта


121. силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода


122. Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления


123. Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента


124. аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке


125. обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу


126. Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон


127. старинная французская мера длины, равна 4,5 километра


128. «Во имя Иисуса!» (лат.)


129. «Аминь!» (лат.)


130. «К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов


131. папский посол


132. итальянский художник эпохи Возрождения


133. дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо


134. улица и район в Венеции


135. «Во имя бога!» (лат.)


136. «Славься, Мария» (лат.)


137. Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*