H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
supply [sq'plaI], frequent ['frI:kwent], pitfall ['pItfO:l]
As for food, however, they had got on pretty well, for they had a good supply of ammunition, and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water. These they shot, or trapped in pitfalls, using their flesh for food and, after their clothes wore out, their hides for covering.
"And so (и так вот)," he ended (подытожил он; to end — кончать, заканчивать), "we have lived for nearly two years (мы прожили почти что два года), like a second Robinson Crusoe and his man Friday (подобно второму Робинзону Крузо и его слуге Пятнице), hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come (надеясь, вопреки /всякой/ надежде, что какие-нибудь туземцы придут сюда и выручат нас, но никто так и не пришел). Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance (только прошлой ночью мы решили, что Джим покинет меня и попытается добраться до крааля Ситанда за помощью: «чтобы получить помощь»; to settle — поселиться, водвориться; улаживать; приходить к решению). He was to go to-morrow (он должен был отправиться завтра), but I had little hope of ever seeing him back again (но у меня было мало надежды снова здесь его увидеть). And now you, of all the people in the world (и вот ты, из всех людей во всем мире), you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England (ты, который, как я считал, давно позабыл обо мне /все/ и живешь в уюте и комфорте в старой Англии; to fancy — воображать, представлять себе; думать, считать), turn up in a promiscuous way and find me where you least expected (появляешься здесь, совершенно неожиданно, и находишь меня в таком месте, где ты сам меньше всего этого ожидал; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно появляться; promiscuous — разнородный, разношерстный; in a promiscuous way — случайно, непреднамеренно). It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too (это самое удивительное событие, о котором я когда-либо слышал, и самое счастливое к тому же; merciful — милосердный, милостивый; благоприятный)."
assistance [q'sIst(q)ns], forgotten [fq'gOtn], comfortably ['kAmfqtqblI], promiscuous [prq'mIskjuqs]
"And so," he ended, "we have lived for nearly two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday, hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come. Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance. He was to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again. And now you, of all the people in the world, you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England, turn up in a promiscuous way and find me where you least expected. It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too."
Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures (затем сэр Генри принялся за работу и рассказал ему все главные факты о наших приключениях), sitting till late into the night to do it (засидевшись допоздна той ночью, чтобы сделать все это).
"By Jove (Боже мой)!" he said, when I showed him some of the diamonds (сказал он, когда я показал ему несколько алмазов); "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self (что ж, во всяком случае, вы получили еще что-то за свои труды, кроме моей никчемной особы; pain — боль; старания, труды, усилия; worthless — ничего не стоящий; никчемный, никудышный)."
Sir Henry laughed (сэр Генри рассмеялся).
"They belong to Quatermain and Good (они принадлежат Квотермейну и Гуду). It was part of the bargain that they should share any spoils there might be (это было частью сделки, что они разделят /между собой/ все возможные трофеи)."
adventure [qd'venCq], worthless ['wq:TlIs], bargain ['bQ:gIn]
Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures, sitting till late into the night to do it.
"By Jove!" he said, when I showed him some of the diamonds; "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self."
Sir Henry laughed.
"They belong to Quatermain and Good. It was part of the bargain that they should share any spoils there might be."
This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry (это замечание заставило меня задуматься и, переговорив с Гудом, я сказал сэру Генри; to set — зд. указывает на побуждение к какому-либо действию; to set smb. thinking — заставить кого-либо призадуматься) that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds (что нашим единодушным желанием было, чтобы он забрал третью часть алмазов; unanimity — единодушие; unanimous — единогласный, единодушный), or, if he would not, that his share should be handed to his brother (или, если он не захочет, чтобы его доля была вручена его брату), who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them (который пострадал даже больше, стремясь заполучить их). Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement (в конце концов мы убедили его согласиться с этим предложением; to prevail — торжествовать, одержать победу; to prevail upon — убедить, уговорить; arrangement — приведение в порядок, расположение; договоренность, соглашение), but George Curtis did not know of it till some time afterwards (но Джордж Куртис узнал о нем только некоторое время спустя).
unanimous [ju(:)'nxnImqs], chance [CQ:ns], finally ['faInqlI]
This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds, or, if he would not, that his share should be handed to his brother, who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them. Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know of it till some time afterwards.
* * * * *
And here, at this point, I think I shall end this history (и здесь, на этом месте я думаю закончить свой рассказ). Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous (наш переход через пустыню, назад, к краалю Ситанда был чрезвычайно труден), especially as we had to support George Curtis (особенно поскольку нам приходилось поддерживать Джорджа Куртиса), whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone (у которого правая нога была действительно в очень плохом /состоянии/ и /из нее/ постоянно выделялись осколки кости; weak — слабый/физически/, хилый; to throw out — выбрасывать; splinter — лучина, щепка; осколок, обломок); but we did accomplish it, somehow (но мы, так или иначе, завершили /этот переход через пустыню/; to accomplish — совершать, выполнять), and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion (и сообщать его подробности значило бы только повторить многое из того, что случилось с нами по пути в Страну кукуанов: «в предыдущем случае»; to reproduce — производить, порождать; повторять; former — бывший, давний, предшествующий; первый/из двух/).