KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Карл Май - Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья

Карл Май - Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Карл Май - Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья". Жанр: Приключения про индейцев издательство Прибой, год 1996.
Перейти на страницу:

60

Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).

61

Лекарь (араб.).

62

Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).

63

Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.

64

Боже (англ.).

65

Кайруан — город в Тунисе.

66

Меняла, банкир (араб.; пер. автора).

67

Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.

68

Дом посещения (араб.; пер. автора).

69

Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.

70

Комната (араб.; пер. автора).

71

Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.

72

Подразделение (пер. автора).

Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».

73

Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.

74

Не дрейфь! (англ.).

75

Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.

76

Капитан порта (араб.).

77

Мензиль (араб.) — постоялый двор (пер. автора).

78

Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.

79

Раис — капитан (араб.).

80

Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.

81

«…громадная постройка ацтеков» — речь идет об одном из жилых комплексов культуры Анастази (XI–XIII вв.), не имеющих никакого отношения к ацтекам, хотя один из крупнейших архитектурных памятников этой культуры все еще носит неправильное название Азтекс-Руинс (Ацтекские развалины).

82

Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, на Рио-Гранде; получил свое название в честь одного из представителей рода Альбукерки, широко известного дворянского португальского (а не испанского, как утверждает автор дальше) рода.

83

Гейнсвилл — небольшой городок на севере штата Техас, на берегу Ред-Ривер.

84

Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико.

85

Литл-Рок — столица штата Арканзас.

86

«…один из притоков Ред-Ривер» — судя по контексту, автор имел в виду правый приток Ред-Ривер р. Уичито, отстоящую от Хенриетты километров на семьдесят по прямой линии. В таком случае чуть дальше под «южным рукавом реки» автор понимает р. Пиз, один из истоков Ред-Ривер.

87

«Северный рукав реки» — похоже, что под этим «рукавом» автор понимает р. Прери-Дог-Таун-Форк, один из истоков Ред-Ривер.

88

Радзимс, Форт-Эллиот — к сожалению, этих населенных пунктов на современных русскоязычных картах США идентифицировать не удалось.

89

Сьерра-Гуадалупе — средневысотные горы на границе штатов Нью-Мексико и Техас; высшая точка Гуадалупе-Пик (2665 м).

90

Комедия окончена! (ит.).

91

Атлантического океана (прим. перев.).

92

Альбукерке (Албукерки) — португальское видовое название белого дуба: albo querco, возникшее из латинского Quercus alba.

93

Пуэбло (исп.) — автор ошибается в передаче смысла этого слова. Помимо основного значения («народ»), оно передает еще два понятия: «поселение, населенный пункт» и «деревня, деревушка». Индейские поселения представляли собой именно деревушки (а не городки!) взгроможденных друг на дружку сакральных и жилых помещений. Поселения типа «пуэбло» стали возникать в первые века н. э., но автор, говоря об индейских поселениях Северо-Запада, имеет в виду прежде всего период «великих пуэбло» (1050–1300), когда строились многоэтажные террасообразные комплексы. В пределах Нью-Мексико большинство пуэбло относится к археологической культуре Анастази. Во второй половине XIII в. поселения были оставлены — видимо, под натиском кочевых племен. С XV в. потомки строителей пуэбло сконцентрировались близ Рио-Гранде, на пустынных плато нынешних штатов Нью-Мексико и Аризона. Автором в романе представлена неверная точка зрения, классифицирующая строителей пуэбло как «потомков ацтеков», носителей одной из крупнейших цивилизаций доколумбовой Америки. Современные исследователи, и прежде всего Дж. Вайян, крупнейший знаток истории ацтеков, относят культуру пуэбло к так называемым «средним культурам», послужившим базой для высокоразвитых цивилизаций Центральной Америки, в том числе — ацтекской.

94

Печь; теплица, оранжерея (исп.). Туземное название таких помещений — «кива».

95

Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*