KnigaRead.com/

Карл Май - Завещание Инки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карл Май, "Завещание Инки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Поместье, имение (исп.).

4

Помещик, владелец асиенды (исп.).

5

Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине) с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.

6

Черт побери! (исп.).

7

Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.

8

Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, то есть гигант, могучий человек.

9

Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV-XIX вв. В Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.

10

Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского (см прим 11) времени, родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.

Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.

Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.

11

Фрейлиграт, Фердинанд (1810-1875) — немецкий поэт, виднейший представитель романтизма.

12

Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и потому новое толкование прижилось.

13

Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и Парагваем. В результате войны 1932-1936 гг. парагвайцы получили три четверти этой территории.

14

Черт возьми! (исп.).

15

Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим неповторимым вкусом (прим. авт.).

16

Слово «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке «скаут» (прим авт.).

17

Живодером — от исп. desollador.

18

Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759-1805).

19

Кода — (ит. coda, букв — хвост) — заключительный раздел музыкального произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.

20

Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин — Самниум, здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов этих племен.

Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также имеется в виду тип вооружения гладиаторов

Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, другого гладиатора, («рыбку»).

21

Фридлендер, Людвиг (1824-1909) — профессор Кенигсбергского университета Упоминаемая книга написана им в 1862-1871 rг. Марквардт, Иоахим — немецкий историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.

22

Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 до н. э.), брат римского императора Тиберия, совершивший в 11 г до н. э. удачный завоевательный поход в Германию.

23

Гамбусино — золотоискатель (исп.).

24

Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).

25

Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).

26

Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной реки, напротив Санта-Фе.

27

Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».

28

Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.

29

Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».

30

Удаление (лат.).

31

Научное название парагвайского чайного дерева (мате).

32

Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.

33

Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.

34

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.

35

Мужской род (лат.).

36

Женский род (лат.).

37

В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».

38

Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).

39

Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.

40

Мясо с кожей (исп.).

41

Жак, Амеде (1813-1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль, издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием (преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*