KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада". Жанр: Морские приключения издательство © «Камея», год 1992.
Перейти на страницу:

— Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! — умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.

— Постараюсь, моя дорогая, — ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, — но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.

Смущённая Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.

— Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, — объявил он и широко распахнул дверь.

Полковник Бишоп, шатаясь, вошёл в кабинет и остановился в ожидании. За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного. Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нём человека, за которым он так долго и безуспешно охотился.

Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дёр Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.

— Это ошень поэтишно, — сказал он, и в его голубых глазах промелькнул весёлый огонёк. — Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да? Ха-ха!


Примечания

1

Бакалавр — низшая учёная степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.

2

Гораций — римский поэт I века до н. э.

3

Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.

4

Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.

5

Уайтхолл — резиденция английского правительства.

6

Де Ритер М. А. — голландский адмирал XVII века.

7

Неймеген — город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678–1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.

8

Лаймский залив — место высадки Монмута.

9

По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.

10

Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.

11

Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.

12

Одна из стандартных формул английского судопроизводства.

13

Одна из формул английского судопроизводства.

14

Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.

15

Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.

16

То есть между Англией и Испанией.

17

Английский центнер — около 50 килограммов.

18

Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.

19

Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.

20

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.

21

Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.

22

Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).

23

Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII) вв).

24

Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).

25

Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.

26

Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.

27

Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.

28

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

29

Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.

30

Шкафут — средняя часть палубы судна.

31

Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.

32

Нок-рея — оконечность поперечины мачты.

33

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.

34

Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.

35

Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

36

Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.

37

Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

38

Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.

39

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*