KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Френсис Брайан - Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ

Френсис Брайан - Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Френсис Брайан, "Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:

12

Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

13

Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

14

Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.

15

Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.

16

Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.

17

Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.

18

Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).

19

Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.

20

Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).

21

Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.

22

Сизаль – лубяное волокно.

23

Сильвер (англ. silver) – серебро.

24

Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.

25

Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.

26

Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.

27

Банка (мор.) – скамья в шлюпке.

28

Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.

29

Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

30

Pareil (франц.) – здесь: на равных.

31

Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.

32

Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.

33

Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.

34

Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*