KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Вернер Гильде - Непотопляемый «Тиликум»

Вернер Гильде - Непотопляемый «Тиликум»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вернер Гильде, "Непотопляемый «Тиликум»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1

Ла-Манш.

2

Мозес — юнга (нем.), профессиональный жаргон немецких моряков; дословно: Мозес — Моисей, может быть, потому, что юнга, как и Моисей, с детства пущен плавать по водам

3

Старший помощник капитана, первый штурман.

4

Нижненемецкий диалект.

5

Литературный немецкий язык.

6

11 ноября.

7

Персонаж из драмы Ф.Шиллера «Вильгельм Телль».

8

Полоса низменных побережий морей, затопляемая лишь в периоды наиболее высоких приливов и нагонов воды.

9

Конфирмация — церковный обряд приема подростков в церковную общину.

10

Игра слов: Doppeleiche — двойной дуб, Doppelleiche — двойной труп; Krone — корона и крона дерева.

11

«не укради»

12

Кюммель — тминная водка.

13

Грошен — монета в десять пфеннигов.

14

Стапель — основание, на котором осуществляется сборка корпуса судна.

15

Рында — корабельный колокол.

16

Американская желтая южная сосна.

17

Плаз — ровная площадка, на которой вычерчивается в натуральную величину теоретический чертеж корпуса судна и очертания его отдельных деталей.

18

Это не только немецкий обычай: англичане в обиходе тоже называют свои корабли просто «она» и пишут это слово с большой буквы, как и слово «бог».

19

Пяртнерс — отверстие в палубе для прохода мачты.

20

Доска или брус, накрывающий свободную кромку борта беспалубной лодки.

21

Рыбины — деревянные щиты, которые укладываются на дно шлюпки для предохранения обшивки.

22

Релинг — бортовое ограждение.

23

Бимс — поперечная горизонтальная связь набора судна, подпалубная балка, служащая для поддержания настила палубы.

24

Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой; почетное место на корабле.

25

Ссклянки — песочные часы; бить склянки — отбивать часы в корабельный колокол; каждая вахта — четыре часа, первый час — отбивается первая склянка, второй — вторая и т.д.; сейчас песочных часов уже нет, а название «склянки» сохранилось.

26

Приводиться — разворачиваться носом к ветру.

27

Испорченное английское «All hands on deck!» — «Все наверх!»

28

Вертикальный ворот.

29

Панер — момент при подъеме якоря, когда он еще не отделился от грунта, но длина цепи уже равняется глубине моря, и якорная цепь стоит вертикально.

30

Начало баллады Ф.Шиллера «Кубок».

31

Перты — тросы, подвешенные под реями, на которые матросы становятся ногами, расходясь по реям для крепления парусов.

32

Тонкие тросы, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами как бы веревочную лестницу для исхода на мачты и реи.

33

Гандшпуг — длинный брус из твердого дерева, служащий для вращения ручных шпилей при работе с большими тяжестями.

34

Аквавит — сорт водки.

35

Нем. морское жаргонное слово, означающее злое, штормовое море; происходит от причисленного к лику католических святых Эразмуса, епископа Сирии в III веке, при императоре Диоклетиане; св.Эразмус считался покровителем моряков.

36

Узкое место трюма в самом носу судна.

37

Прозвище матросов кайзеровского флота (за синюю, как у китайских кули, одежду).

38

Старший унтер-офицер германского военного флота.

39

Банка — скамейка на корабле.

40

Леер — туго натянутый трос с обоими закрепленными концами; ставится, например, для ограждения палубы, для установки тента и пр.

41

Судовая роль — полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.

42

Зашанхаить — обманным путем, чаще всего в пьяном виде, заманить на корабль людей для службы матросами; такой вид «вербовки» особенно процветал в Шанхае.

43

«Винджаммер» (англ.) — нарицательное название больших парусников конца XIX века; дословно: накачанный ветром или выжиматель ветра.

44

Лабскаус — кашица из селедки, мяса и всяких острых приправ.

45

Курс парусника под тупым углом к линии ветра.

46

Плоская кормовая оконечность корпуса судна.

47

Флортимберс — нижняя часть шпангоута, соединяющаяся с килем.

48

Киса — морской мешок.

49

Настил, закрывающий трюм.

50

Город в ЮАР, административный центр Капской провинции; современное название — Кейптаун.

51

Ныне Ресифи — порт в Бразилии, административный центр штата Пернамбуку.

52

В наши дни территориальные воды большинства государств расширены до 12 миль.

53

«Морская королева» (англ.)

54

«Отчаянные путешествия капитана Восса».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*