Вернер Гильде - Непотопляемый «Тиликум»
1
Ла-Манш.
2
Мозес — юнга (нем.), профессиональный жаргон немецких моряков; дословно: Мозес — Моисей, может быть, потому, что юнга, как и Моисей, с детства пущен плавать по водам
3
Старший помощник капитана, первый штурман.
4
Нижненемецкий диалект.
5
Литературный немецкий язык.
6
11 ноября.
7
Персонаж из драмы Ф.Шиллера «Вильгельм Телль».
8
Полоса низменных побережий морей, затопляемая лишь в периоды наиболее высоких приливов и нагонов воды.
9
Конфирмация — церковный обряд приема подростков в церковную общину.
10
Игра слов: Doppeleiche — двойной дуб, Doppelleiche — двойной труп; Krone — корона и крона дерева.
11
«не укради»
12
Кюммель — тминная водка.
13
Грошен — монета в десять пфеннигов.
14
Стапель — основание, на котором осуществляется сборка корпуса судна.
15
Рында — корабельный колокол.
16
Американская желтая южная сосна.
17
Плаз — ровная площадка, на которой вычерчивается в натуральную величину теоретический чертеж корпуса судна и очертания его отдельных деталей.
18
Это не только немецкий обычай: англичане в обиходе тоже называют свои корабли просто «она» и пишут это слово с большой буквы, как и слово «бог».
19
Пяртнерс — отверстие в палубе для прохода мачты.
20
Доска или брус, накрывающий свободную кромку борта беспалубной лодки.
21
Рыбины — деревянные щиты, которые укладываются на дно шлюпки для предохранения обшивки.
22
Релинг — бортовое ограждение.
23
Бимс — поперечная горизонтальная связь набора судна, подпалубная балка, служащая для поддержания настила палубы.
24
Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой; почетное место на корабле.
25
Ссклянки — песочные часы; бить склянки — отбивать часы в корабельный колокол; каждая вахта — четыре часа, первый час — отбивается первая склянка, второй — вторая и т.д.; сейчас песочных часов уже нет, а название «склянки» сохранилось.
26
Приводиться — разворачиваться носом к ветру.
27
Испорченное английское «All hands on deck!» — «Все наверх!»
28
Вертикальный ворот.
29
Панер — момент при подъеме якоря, когда он еще не отделился от грунта, но длина цепи уже равняется глубине моря, и якорная цепь стоит вертикально.
30
Начало баллады Ф.Шиллера «Кубок».
31
Перты — тросы, подвешенные под реями, на которые матросы становятся ногами, расходясь по реям для крепления парусов.
32
Тонкие тросы, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами как бы веревочную лестницу для исхода на мачты и реи.
33
Гандшпуг — длинный брус из твердого дерева, служащий для вращения ручных шпилей при работе с большими тяжестями.
34
Аквавит — сорт водки.
35
Нем. морское жаргонное слово, означающее злое, штормовое море; происходит от причисленного к лику католических святых Эразмуса, епископа Сирии в III веке, при императоре Диоклетиане; св.Эразмус считался покровителем моряков.
36
Узкое место трюма в самом носу судна.
37
Прозвище матросов кайзеровского флота (за синюю, как у китайских кули, одежду).
38
Старший унтер-офицер германского военного флота.
39
Банка — скамейка на корабле.
40
Леер — туго натянутый трос с обоими закрепленными концами; ставится, например, для ограждения палубы, для установки тента и пр.
41
Судовая роль — полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
42
Зашанхаить — обманным путем, чаще всего в пьяном виде, заманить на корабль людей для службы матросами; такой вид «вербовки» особенно процветал в Шанхае.
43
«Винджаммер» (англ.) — нарицательное название больших парусников конца XIX века; дословно: накачанный ветром или выжиматель ветра.
44
Лабскаус — кашица из селедки, мяса и всяких острых приправ.
45
Курс парусника под тупым углом к линии ветра.
46
Плоская кормовая оконечность корпуса судна.
47
Флортимберс — нижняя часть шпангоута, соединяющаяся с килем.
48
Киса — морской мешок.
49
Настил, закрывающий трюм.
50
Город в ЮАР, административный центр Капской провинции; современное название — Кейптаун.
51
Ныне Ресифи — порт в Бразилии, административный центр штата Пернамбуку.
52
В наши дни территориальные воды большинства государств расширены до 12 миль.
53
«Морская королева» (англ.)
54
«Отчаянные путешествия капитана Восса».