Луи Буссенар - Под Южным Крестом
– Мне ничего не надо, я ни в чем не нуждаюсь. Вы же не станете настаивать, чтобы я сошел на берег.
– Нет, что вы, напротив, оставайтесь на борту, если не хотите принять от нас плату. Прощайте!
Пять минут спустя оба друга наконец-то ступили на землю, к которой они так долго стремились. Они со всех ног устремились по дороге, ведущей к жилому поселку. В какой-то момент Пьер машинально обернулся и увидел, как шхуна на всех парусах уходит в открытое море.
– А ты знаешь, что благодаря нам старший помощник «Palembang» провернул весьма выгодное дельце?
– Каким образом?
– Неужели ты думаешь, что он вернет корабль его владельцу? Нет, голландец ограбит пирата. Скоро он пополнит запасы в ближайшем пиратском порту и начнет разбойничать ради собственного обогащения. Минхер Фабрициус ван Праэт будет в бешенстве.
– Когда один вор обкрадывает другого, дьявол смеется.
Массивные ворота внушительного частокола из тикового дерева, окружавшего большой дом, медленно отворились, и двое высоких мужчин поспешили навстречу прибывшим, широко раскинув руки.
– Фрике!.. Дорогой мой мальчик!.. Пьер! Мой отважный друг.
– Месье Андре!.. Наш славный доктор!..
– Наши бедные друзья! Наконец-то вы вернулись! Но в каком состоянии! Ах, а мы и не надеялись вас больше увидеть.
Фрике был взволнован так, что его голос дрожал, и молодой человек с трудом складывал слова. Пьер, побледневший, под слоем коричневой краски, с силой жал руки обретенным друзьям.
– Мы вернулись одни! Нас ограбили пираты…
– Разорены! Мы разорены! Но поверьте, месье Андре, в этом нет нашей вины!
– Ох! Какое значение имеют материальные потери по сравнению с тем страшным несчастьем, что обрушилось на нас.
– Что же еще случилось? – спросили потрясенные Фрике и Пьер.
– …Маг, ваша маленькая подружка, моя приемная дочь…
– Маг, где она? – пробормотал Фрике, чувствуя, как у него подкашиваются ноги.
– Она исчезла! Ее похитили наши заклятые враги, «Морские бандиты»!..[77]
Примечания
1
Род большой бесхвостой обезьяны; во Франции так называют гротескную, уродливую статуэтку. (Здесь идалее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Старинные испанские золотые монеты.
3
Шпага с широким клинком у эфеса, получила особое распространение в XVIII в.
4
Луис де Камоэнс – португальский поэт, живший в XVI в.
5
Фрике – полевой воробей.
6
Прямой, второй (или третий) снизу парус на судах с прямым парусным вооружением (мор.).
7
Ле Конке – портовый город в Бретани.
8
Короткий, большей частью смоленый трос (мор.).
9
Низкооплачиваемые неквалифицированные рабочие в Китае, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
10
«Плантаторы-путешественники».
11
В договоре-найме китайских кули имелось условие, согласно которому нанимающая их сторона обязывалась вернуть рабочих на родину живыми или мертвыми. «Жители Поднебесной», как называли китайцев англичане, хотели покоиться лишь в земле своих предков. Время от времени в местах иммиграции суда брали на борт гробы с несчастными жертвами непосильного труда и возвращали тела усопших в Китай. Этот обычай дал повод к организации активной контрабандистской деятельности. Многие гробы наполнялись товарами, которые обычно облагались таможенными пошлинами. Такой груз беспрепятственно проходил мимо представителей властей, которые не решались потревожить страшный груз. (Примеч. авт.)
12
Старинная китайская монета.
13
Мелкая монета в Китае и Индокитае.
14
Группа из трех островов рядом с побережьем Перу, которые приобрели огромное хозяйственное значение в XIX в., когда здесь были обнаружены богатейшие залежи гуано.
15
Сленговое выражение типа «поехали».
16
Общее название устройств для подъема и растягивания парусов, он обеспечивает их постановку и удерживает в рабочем положении (мор.).
17
Снасть в виде троса для закрепления судовых мачт (мор.).
18
Огове – одна из крупнейших рек Западной Африки.
19
Лицо, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением (мор.).
20
Время – деньги (англ.).
21
Eй-богу! Восклицание, выражающее удивление, досаду (англ.).
22
Морская мера длины.
23
Колесо-топчак, или однообразный механический труд (англ.).
24
Портовый город во Франции, расположенный в устье Луары.
25
Великолепно (англ.).
26
Повернуть паруса в ту или иную сторону (мор.).
27
Совокупность валов на судне, передающих вращение движителю от судового двигателя (мор.).
28
Счисление места – метод определения места корабля по известным исходным координатам. Является основным методом определения места, когда недоступны внешние ориентиры (мор.).
29
Поворот парусного судна, при котором судно пересекает направление ветра кормой (мор.).
30
Лебедка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для подтягивания речных судов к причалам, выбирания судовых якорей и т. п. (мор.).
31
Поперечное ребро жесткости бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).
32
Лагардер – главный герой романа Поля Феваля «Горбун или Маленький Парижанин.
33
Мешочек цилиндрической формы из сырцового шелка для размещения порохового заряда картузного орудия.
34
Снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты (мор.).
35
Разновидность краба, популярная в Бретани.
36
Горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна (мор.)