С. Шорп - Шпага флибустьера
С изумлением и испугом Фрэнсис бросилась вперед, чтобы поддержать Жан-Пьера. Он был слишком тяжел для нее, так что сразу осел на пол, вынуждая ее встать на колени рядом с ним.
— Жан-Пьер! — воскликнула она. — Милосердный Боже! Кто это сделал?
— Сарн… дьявол его забери! Предательский удар… он оставил меня умирать… но я обманул его. Миледи… Морган… здесь.
— Морган здесь? Но как? Почему?
— Из-за Сарна… «Отважный»… Шаргейл предал нас… Идите к нему… он сможет… защитить вас.
— Но вы, Жан-Пьер… — начала она, но раненый покачал головой.
— Слишком поздно, моя дорогая… я спешил… но они отправятся в ад вместе со мной!
Он попытался улыбнуться и, немного помолчав, продолжил:
— Сарн… не поможет вам… Криспин… ваш брат… в трюме… Морган… освободит их.
— Я знаю. Благослови вас Бог, Жан-Пьер.
Тень прежней насмешливой улыбки промелькнула на его лице.
— Благословение, моя дорогая? Вы… не понимаете, что говорите. Ключ… я украл его у Крайла. Я… не собирался выполнить свое обещание…
Внезапно его голова упала на грудь, и Фрэнсис показалось, что он уже умер. Но Жан-Пьер снова поднял голову.
— Скажите мне… что он отправит их… на виселицу…
Он улыбнулся, но внезапно у него изо рта хлынула кровь, и он затих навсегда. Фрэнсис, плача, несколько минут смотрела на него. Она знала, что француз заботился не о ней, когда приполз сюда, а стремился с ее помощью отомстить Сарну и Гедеону Крайлу. Стоя на коленях рядом с ним, она пробормотала короткую молитву о человеке, который умер так же, как и жил: с улыбкой на губах и с мыслями о мести.
Дверь кают-компании была приоткрыта, и оттуда раздавались оживленные голоса. Но когда на пороге появилась ее светлость, разговор внезапно прервался.
— Черт возьми! — воскликнул крупный джентльмен. — Какого дьявола вы здесь делаете, мадам?
Фрэнсис посмотрела на него, и ее последние сомнения рассеялись. Смелое, высокомерное лицо и командные манеры могли принадлежать только одному человеку.
— Сэр Генри Морган? — И, не дожидаясь ответа, она продолжала: — Сэр, я прошу вашей защиты для себя и своих друзей. Я — Фрэнсис Крайл.
Капитан Сарн выругался, сэр Генри внезапно сузившимися глазами посмотрел на Фрэнсис, а Гедеон сидел с непроницаемым лицом. Граф вскочил на ноги и переспросил дрогнувшим голосом:
— Фрэнсис Крайл? Вы — леди Фрэнсис Крайл? — Он повернулся к Гедеону: — Что здесь происходит? Где мой сын?
— Да, — вставил Морган, — расскажите нам, милорд, какое чудо привело леди на борт этого корабля?
— Мадам, — граф обратился к Фрэнсис, не давая Гедеону ответить, — я — Ларчвуд. Скажите, где мой сын?
— Лорд Ларчвуд? — переспросила Фрэнсис, с удивлением глядя на него. — Как вы оказались здесь? Я думала… — она прервалась и в замешательстве посмотрела на Моргана.
Сэр Генри поднялся, взял ее за руку и галантно усадил на стул.
— Расскажите нам, миледи, как вы оказались на борту этого корабля и где ваши спутники?
— Они… — Фрэнсис снова прервалась, с беспокойством взглянула на Гедеона, и ее снова охватил страх. Почему он так спокоен, так невозмутим? Она с прежним ужасом глядела на него.
Встретив ее взгляд, Гедеон первый раз со времени ее появления нарушил молчание:
— Скажите им, моя дорогая. Пускай они от вас услышат, что случилось с вашим братом, Маунтэйном и капитаном Барбикэном.
Девушка все еще молчала, а Морган и граф недоуменно смотрели на нее. Ларчвуд попытался подбодрить ее:
— Смелее, дитя мое, расскажите нам. Вы не должны бояться.
— Они… они пленники на борту этого корабля. Я тоже была пленницей, но Жан-Пьер перед смертью освободил меня. Его убил капитан Сарн.
Гедеон повернулся к своим собеседникам и развел руками:
— Вы видите, джентльмены? Вы видели, что капитан Сарн не покидал этой каюты после вашего появления? Судите сами, стоит ли верить тому, что может рассказать вам леди.
— Боже мой! — воскликнул граф, изумленно глядя на Фрэнсис. — Что вы имеете в виду?
— Я думаю, милорд, что вы уже догадались о той трагической тайне, которую я хотел скрыть. Леди Фрэнсис много перенесла, слишком много. Она не в своем уме.
Чудовищная ложь была сказана тоном неизбежности и горя, а Фрэнсис с ужасом глядела на Гедеона. Неужели ему поверят?
— Это ложь! — воскликнула она. — Гнусная ложь! Он знает, что я могу отправить его на виселицу, и этим хочет себя защитить. Вы должны верить мне, должны! Я могу доказать свои слова: я могу отвести вас в тюрьму, милорд! — Она повернулась к графу: — Ваш сын там, ему грозит смерть. Пойдемте со мной, пойдемте во имя Бога!
— Фрэнсис! — вмешался Гедеон. — Мое бедное дитя, это только фантазия. Маунтэйн умер много недель назад, и не мучайте его отца напрасной надеждой! — он подошел к девушке и взял ее за руки, игнорируя протесты Фрэнсис. — Пойдемте, моя дорогая, вы должны вернуться в свою каюту.
— Прошу прощенья, сэр, — живо вмешался Морган. — Безумная или в здравом уме, ее светлость останется здесь до тех пор, пока мы тщательно все не проверим. Мы ждем ваших объяснений.
— Так и быть, — неохотно согласился Гедеон. — Я надеялся никому не рассказывать эту историю, ведь, сделав это, я должен признаться в грехе, в котором я теперь горько раскаиваюсь. Но сначала я должен разочаровать вас. Из тех, кто отправился с капитаном Барбикэном на «Санто-Розарио», только леди Фрэнсис осталась в живых.
— Он лжет! — с бешенством воскликнула Фрэнсис. — Шторм пригнал нас сюда, и хотя корабль чуть не утонул, никто не пострадал. «Санто-Розарио» лежит сейчас вон там, на пляже. Посмотрите, вы можете увидеть его собственными глазами.
Гедеон вздохнул.
— Это, джентльмены, — «Чайка», пиратский корабль, который лежит здесь уже месяц. Вы можете проверить это. Я не прошу верить мне на слово.
— Это, сэр, — нетерпеливо прервал Морган, — не объясняет спасения ее светлости. Нет, мадам, подождите, я прошу вас. Если вы позволите, мы хотим послушать вашего кузена.
Фрэнсис затихла, пытаясь привести в порядок мысли, ведь она понимала, что своим упорством играла на руку Гедеону. Она говорила себе, что он не сможет победить, что даже его ловкость не сможет ему помочь.
— Сейчас я все объясню. Для этого необходимо вернуться к тому времени, когда ее светлость была обручена со мной, и я должен признаться, джентльмены, что она сделала это против воли. Ее брат был болен, и я сказал ей, что, если она согласится выйти за меня замуж, я не позволю ему умереть. Она поверила, и мы обручились.
— Боже мой, сэр! — воскликнул Ларчвуд. — Вы еще имеете наглость сообщать мне об этом! Леди Фрэнсис была невестой моего сына!
Горбун покачал головой: