Джулиан Стоквин - Укротители моря
Миссис Кокс сунула руки в муфточку.
– Держите, лейтенант, – она протянула ему серебряную фляжку. – Примите немного внутрь, чтобы не замерзнуть.
В фляжке был превосходный ром из Нового Света. Смущенный Кидд не знал, как ему быть, но молодая женщина буквально сунула фляжку ему в руки.
– Давайте, тут все так делают.
Кидд медлил, стыдясь пить в церкви. Весь красный от неловкости, он все-таки сделал приличный глоток. Опустив фляжку с ромом, он заметил, как через всю церковь шествует августейшая персона вместе со своей дамой. Кидд застыл на своем месте. Его соседка, изящно склонив голову, одобрительно улыбнулась ему. Кидд передал ей флягу с ромом и приготовился слушать обедню. Его внимание отвлекал целый рой слуг, которые суетились возле переднего ряда, подкладывая нагретые кирпичи под ноги своих великосветских хозяев.
По завершению службы, когда многие, уже очутившись на улице, оживленно перекидывались шутливыми замечаниями, Кидд вспомнил, что миссис Кокс уроженка Галифакса. Неожиданно для самого себя он обратился к ней с вопросом:
– Миссис Кокс, вы не припомните проживавшего лет десять тому назад в Галифаксе джентльмена по имени Кидд, Мэтью Кидд?
Она задумалась на мгновение.
– Не могу сказать, что помню. Это ваш родственник, лейтенант?
– Мой дядя. Я пытаюсь найти его.
Мистер Кокс склонил голову набок, как будто стараясь что-то припомнить.
– Да, был джентльмен с таким именем. Даже припоминаю, он торговал зерном и мукой на Сэквилл-стрит. Вполне добропорядочный торговец.
– Это он! – воскликнул Кидд.
Мистер Кокс явно смутился и бросил на жену многозначительный взгляд, она, поняв, в ответ приложила палец к губам.
– Мне очень неловко говорить, но его больше нет… – мягко заметил Кокс.
Кидд сглотнул комок в горле.
– Да, как раз в девяностом или девяносто первом году он переехал в Чигнекто вместе со своим компаньоном в поисках лучшей доли, но, к несчастью, его задрал насмерть медведь.
– О, я припоминаю. Об этом писали в газетах, такое ужасное происшествие, – подхватила миссис Кокс. – Упокой Господь души погибших людей. Уже ничто не потревожит их смертельного сна.
– Жаль, что ваши поиски завершились так печально, – произнес мистер Кокс, – надеюсь, что оставшееся время в Галифаксе для вас окажется более приятным. Всего вам доброго, лейтенант.
Во время стоянки судна в порту обязанности Кидда, как и любого другого офицера, были не слишком обременительными, поэтому он счел своим долгом подробнее разузнать о кончине дяди. Возможно, после его смерти остались вдова и даже дети. Ничего, все нужные сведения он, наверное, добудет из газеты, а потом решит, что делать дальше. Редакция газеты «Галифакс Джоурнал» располагалась на Баррингтон-стрит, совсем близко от Гранд-Парад. В редакции Кидда встретил очень любезный и услужливый секретарь.
– Да, да, да. Помню, помню. Такой прекрасный человек, и такой печальный конец. Вы говорите, он доводился вам дядей. Я найду тот выпуск. Если вы не торопитесь…
Кидд читал грустные подробности о смерти своего дяди, стоя возле верстального стола. Метью Кидд перебрался в Чигнекто, на другую сторону Новой Шотландии, где охотился на выхухолей и бобров. Вместе с ним отправился Эдвард Гилман, его напарник Обратно вернулся лишь один Гилман. Он принес печальное известие: его товарищ погиб, и он похоронил его на диком морском берегу. Судя по грустному тону статьи, было ясно: Мэтью Кидд пользовался уважением своих сограждан. Его смерть воспринималась многими как настоящее горе. Кидд бегло просмотрел статью до конца. Выйдя на улицу, Том решил, что перед тем, как написать отцу о гибели брата, ему все-таки стоит встретиться с Гилманом и разузнать поподробнее о смерти дяди. Сэквилл-стрит находилась совсем рядом. Эта оживленная торговая улица изобиловала вывесками и объявлениями. Деревянные двери домов были выкрашены в самые разнообразные цвета: желтый, коричневый, даже белый и красный, хотя у многих был весьма обшарпанный вид. Наконец, Кидд нашел зерновую контору Гилмана с выцветшей вывеской, на которой значилось имя лишь одного владельца. Кидд зашел внутрь грязноватого помещения. Поднявшийся навстречу клерк окинул его подозрительным взглядом.
– Можно мне поговорить с мистером Гилманом? – спросил Кидд.
– А вы по какому делу?
– По личному, – ответил Кидд.
Служащий находился в явном затруднении, его, очевидно, смущал морской мундир Кидда. Наконец он крикнул:
– Мистер Гилман, с вами желает поговорить джентльмен!
Кидд чувствовал, что его кто-то рассматривает. Затем вышел изнуренного вида человек и настороженно посмотрел на Кидда.
– Я Гилман. Слушаю вас.
– Вы знали мистера Мэтью Кидда, не так ли?
Гилман явно напрягся, но промолчал.
– Вы ведь были вместе с ним, когда его задрал медведь?
– Вы англичанин, – медленно произнес мистер Гилман.
– Это мой дядя. Он перебрался в Канаду в семьдесят восьмом году.
Выражение лица Гилмана несколько смягчилось.
– Тогда вместе с ним был не я, а мой отец.
«Как рано постарел этот молодой человек», – подумал Кидд и сказал:
– Я был бы вам весьма признателен, если бы ваш отец смог сообщить мне хоть что-нибудь о моем дяде.
– Он не может, – и, заметив вопрошающий взгляд Тома, молодой Гилман прибавил: – Он умер, его похоронили на старом кладбище.
– А вы сами помните Мэтью Кидда?
– Нет, – последовал лаконичный и исчерпывающий ответ.
Пибис язвительно заметил:
– Что же тут удивительного, розыски давно забытого родственника редко заканчиваются успешно. Теперь вам ничего не остается, как сообщить грустную весть своим близким. Приступайте, мой мальчик.
Кидд очинил перо и принялся обдумывать первую фразу. Как бы ему помягче сообщить отцу, что его брата нет больше в живых, более того, что он умер ужасной смертью. Просто указать факты? Или все-таки стоит смягчить новость, сказав, что его брат скончался естественным образом? Кидду всегда нелегко давались письма, тем более что стоявшая перед ним задача была не из легких.
Он решил дождаться Ренци. Торопиться было некуда, а Ренци мог помочь ему подобрать нужные слова, которые лучше всего подходили бы для данного случая. Том отложил лист в сторону и вышел на палубу.
Штурман осматривал через подзорную трубу гавань.
– Вы видите вон тот барк, сэр? Поди ж ты, построен здесь, в провинции, а ничем не отличишь от наших девонширских кораблей.
Кидд взял трубу.
– Да-да. Хотя наши суда не так полны и округлы в носовой части, и у нас более изящная обводка.
Том все еще рассматривал барк, когда Хэмбли заметил: