Джеймс Купер - Приключения Мильса Веллингфорда
— Мужайтесь, хозяин! Неб с вами!
Не знаю уж, как меня втащили на борт, где я лежал в полном изнеможении. Дреуэтт не подавал признаков жизни. В это время Неб, промокший до костей, уселся на дно лодки и стал выжимать воду из моих волос и вытирать мне лицо платком…
Когда Люси увидела меня, пришедшего в чувство, то не могла удержаться от радостного восклицания и со слезами кинулась ко мне. Безмерная радость наполнила мое сердце. Губы наши слились в одном долгом поцелуе.
Возвратившись домой, мы без лишних слов обручились, а там и повенчались. Наша радость омрачалась только видом Грации. Но отправившись вместе с нами в путешествие, она скоро поправилась.
1844
Примечания
1
Революционная война — война американцев против английской метрополии, окончившаяся объявлением независимости Северо-Американских Соединенных Штатов (1775-89 гг.).
2
Акр — английская и американская мера поверхности, равная приблизительно трети десятины.
3
Капер — судно, вооруженное частными лицами для нападений на торговые суда неприятеля.
4
Бриг — двухмачтовое судно в 200–250 тонн. Тонна (грузовая) равна 1,189 куб. метра.
5
Кливер — косой продольный парус на передней мачте судна.
6
Шкот — веревка для растягивания и управления парусами.
7
Взять рифы — уменьшить площадь паруса.
8
Планшир — горизонтальный брус, положенный поверх борта судна.
9
Рея — горизонтальный брус, поддерживающий паруса, висящий на передней стороне мачты.
10
Клотик — конец флагштока (верхней части стеньги — продолжение мачты), куда вставляются шкивы для пропускания сигнальных веревок.
11
Брам-стеньга — прямое круглое дерево, составляющее продолжение мачты.
12
Бродвей — главная улица Нью-Йорка.
13
Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты, между мачтами вообще и служащий для увеличения поворотливости корабля.
14
Рейд — место стоянки судов, защищенное от ветров и волнения.
15
Мыс Доброй Надежды — на южной оконечности Африки.
16
Зондские острова — островная группа к югу от Индо-Китая.
17
Выбленки — тонкие веревки поперек вант (системы снастей), идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватер-линии судна. Служат для всходя команды на марсель и салинги (системы поперечных брусьев).
18
Буруны — пенящиеся волны, поднимающиеся вверх во время прибоя на местах малой глубины моря.
19
Бак — место на носу судна.
20
Галс — направление пути корабля по отношению к ветру.
21
Грот-марсель и фок-марсель — прямые паруса при грот-мачте и фок-мачте.
22
Бушприт — выступающая вперед часть носа судна.
23
Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.
24
Фордевинд — ветер.
25
Каботажное судно — судно прибрежного плавания.
26
Шкот — веревка.
27
На булинях — то-есть на буксире лодок.
28
Люгер — мелкое сторожевое судно.
29
Янки — ироническая кличка американцев.
30
Остров Мадейра — у западного берега Африки.
31
Мыс Горн — оконечность Южной Америки.
32
Фалькландские острова — в южной части Атлантического океана.
33
Брас — снасть, при помощи которой поворачивают реи.
34
Магелланов пролив — между материком Южной Америки и островами Огненной Земли.
35
Фактория — торговое поселение.
36
Гордень — веревка, протянутая в блок, служащая для уборки парусов и для подъема небольших тяжестей.
37
Сандвичевы острова (Гавайские) — группа островов в северовосточной части Тихого океана.
38
Кук Джемс — знаменитый мореплаватель. Убит туземцами в 1779 году.
39
Нанка — хлопчатобумажная ткань.
40
Аврора — римская богиня зори.
41
Блистательная Порта — турецкое дореволюционное правительство.
42
Гик — параллельный палубе брус, служащий нижним основанием косого паруса.