Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
employer [ɪm`plɔɪə] produce [prə`dju:s] explanation [əksplə`neɪʃn] engaged [ɪn`geɪʤd]
“Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire.
But here Dr. Livesey cut in.
“Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require an explanation of his words. You don’t, you say, like this cruise. Now, why?”
“I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain. “So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don’t call that fair, now, do you?”
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t (по-моему, тоже).”
“Next (затем),” said the captain, “I learn we are going after treasure (я узнаю, что мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you (слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand — рука; помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/ сокровища — рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый, трудный; to tickle — щекотать); I don’t like treasure voyages on any account (я не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой счет»); and I don’t like them, above all, when they are secret (и я не люблю их, прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда — прошу прощения, мистер Трелони — секрет выболтан /даже/ попугаю).”
“Silver’s parrot (попугаю Сильвера)?” asked the squire.
voyage [`vɔɪɪʤ] treasure [`treʒə] pardon [`pɑ:dn] parrot [`pærət]
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t.”
“Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure — hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don’t like treasure voyages on any account; and I don’t like them, above all, when they are secret, and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.”
“Silver’s parrot?” asked the squire.
“It’s a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),” said the captain. “Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас, джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about — иметь отношение, касаться; собираться); but I’ll tell you my way of it (но я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и напряженное плавание; close — закрытый; тайный, напряженный; run — рейс, плавание, поездка).”
“That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать, вы правы: «верно достаточно»; to dare — осмелиться; to daresay — полагать, думать, считать),” replied Livesey (ответил Ливси). “We take the risk (мы берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don’t like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good seamen (они что, плохие моряки)?”
“I don’t like them, sir (они мне не нравятся, сэр),” returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).”
“Perhaps you should (возможно, так),” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don’t like Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?”
belief [bɪ`li:f] daresay [`deə`seɪ] ignorant [`ɪgnərənt] crew [kru:]
“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean. It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I’ll tell you my way of it — life or death, and a close run.”
“That is all clear, and, I daresay, true enough,” replied Livesey. “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”
“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.”
“Perhaps you should,” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”
“I don’t, sir (не нравится, сэр). I believe he’s a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he’s too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free — свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn’t drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!”
“Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?” cried the squire.
“No, sir (нет, сэр),” replied the captain (ответил капитан); “only that he’s too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).”
“Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?” asked the doctor. “Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).”
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?”
“Like iron (бесповоротно: «словно железо»),” answered the squire (ответил сквайр).
mean [mi:n] replied [rɪ`plaɪd] familiar [fə`mɪlɪə] determined [dɪ`tə:mind] iron [`aɪən]
“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman; but he’s too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn’t drink with the men before the mast!”
“Do you mean he drinks?” cried the squire.
“No, sir,” replied the captain; “only that he’s too familiar.”
“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. “Tell us what you want.”
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”
“Like iron,” answered the squire.
“Very good (отлично),” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you (потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в носу; to berth — снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь, возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).”
“Any more (есть еще)?” asked Mr. Trelawney.
“One more (еще одно),” said the captain. “There’s been too much blabbing already (слишком много уже разболтали).”