Крис Брэдфорд - Кольцо Неба
Они выбежали в переулок, надеясь, что патруль этого не заметит. Но самураи знали город, избавиться от них Бенкею было сложно. А Джеку было сложно бежать с узелком и мечами, что били его по ногам. Их преследовали недовольные вопли на каждой улице. Шоджи раздвигались, любопытные подглядывали за причиной суеты.
— Хозяева онсенов говорят, что такая ванная помогает и телу, и духу, — объяснял Бенкей. — Я тебе покажу, — он вдруг повернул направо к большому деревянному зданию с бамбуковой крышей и ворвался в двойные двери.
Джек не ожидал такого изменения пути, но последовал за ним. Они заскользили на полированном деревянном полу прихожей и сбили вазы с красивыми цветами.
— Сюда! — крикнул Бенкей, не слушая возмущения посетителей.
Он провел Джека по коридору в комнату, заполненную парой. В полу был пруд, наполненный горячей водой, что природным путем попадала туда, там было несколько посетителей. Они, испугавшись вмешательства, сели, раскрывая рты, словно лягушки в воде.
— Куда теперь? — спросил Джек, ничего не видя.
— Не туда свернул! — виновато крикнул Бенкей, направляясь к двери.
Первый самурай вошел в онсен. Бенкей схватил деревянную кадку с горячей водой и окатил ею в воина. Самурай вскрикнул, но продолжил наступление, и Бенкей бросил в него кадку. Она попала по голове воина, оглушив его. Джек отключил его ударом Падающего кулака, а в комнату ворвался второй самурай с мечом. Бенкей забрал у испуганного посетителя полотенце. Раскрутив его, он запустил полотенцем в лицо самурая. Тот отвлекся, и Джек успел столкнуть самурая в горячую ванну. Он с плеском упал в воду, оказавшись среди потрясенных посетителей.
— Отличный удар, нанбан! — сказал Бенкей. — Уходим.
Вернувшись в коридор, они пробежали к последней двери. Раздались крики, посетительницы потянулись за халатами.
— Сумимасен! — извинился Бенкей, прикрывая глаза. — Мы просто пройдем мимо. Джек отводил от них взгляд, пока они бежали к другому концу онсена. Раскрыв дверь, они выбрались в ухоженный сад с прудиками и водопадами. Пар поднимался от каменных ротенбуро, где еще больше посетителей нежилось в очень горячей воде.
— Жаль, что мы не можем остаться, — отметил Бенкей. — Я бы искупался.
Перепрыгнув бурлящий пруд с порозовевшими посетителями, Бенкей и Джек побежали по саду, их преследовали вопли. Они взобрались на каменную стену и спрыгнули на улице, тут же устремляясь в пустой переулок. Оказавшись за грудой бревен, они выглянули.
— Похоже… оторвались, — сказал Бенкей, вытирая пот со лба.
Джек собрался кивнуть, но с другого конца улицы послышался вопль.
— Стоять, гайдзин! — вопил мрачного вида самурай. — И ты, Бенкей!
Остальной патруль стоял с мечами в руках за лидером.
— А, может, и нет! — отметил Бенкей, поднимая руки и сдаваясь.
6. Девять кругов ада Беппу
— По приказу Сёгуна вы арестованы, — сообщил лидер патруля, направляясь к ним.
— Что? — невинно удивился Бенкей. — Я лишь обманул судью.
— Не ты, идиот. Гайдзин. Но не думай, что тебя не накажут. Ты ведь теперь сообщник.
— Ты бы лучше нашел себе оружие, Бенкей, — посоветовал Джек, выхватывая катану. Патруль приближался.
— Это у тебя мечи. Ты и сражайся, — Бенкей попятился. — А мама мне всегда говорила, что от любой беды нужно… бежать!
Бенкей бросился прочь, оставив Джека. Один против десяти, Джек решил, что в этот раз мама Бенкея права. Перерезав веревки, что связывали гору бревен, он изо всех сил толкнул их плечом. Бревна покатились, стуча друг по другу. Они катились к самураям, заставляя их перепрыгивать и спотыкаться, падать. Джек в смятении побежал за Бенкеем.
Он догнал его у окрестностей города.
— Они еще преследуют нас, — крикнул Джек.
— Ну, конечно, — ответил Бенкей, закатив глаза. — Тебя ведь хочет поймать сам Сёгун! Лучше бы я остался там в песке!
— Я бы давно убежал, если бы не спасал тебя, — фыркнул Джек.
Бенкей вздохнул.
— Верно, нанбан. Но не думай, что я тебе жизнью обязан. Я не верю во весь этот бред бушидо.
— Вон они! — послышался крик, патруль появился вдали за их спинами.
— Опять они, — вздохнул Бенкей. — Придется рискнуть в девяти кругах ада Беппу.
— Девяти? — Джеку уже не нравилось название.
— Это наша последняя надежда, — мрачно ответил Бенкей, поднимаясь по холму. — Девять джигоку — место обитания демонов вулкана. Никто туда просто так не ходит.
Дорога петляла среди деревьев и кустов, она привела к нескольким красным вратам тории. Они шли дальше, деревья становились нездоровыми на вид, их листья были покрыты пятнами, а стволы — белыми, как кость. Среди веток-скелетов курился пар, добавляя лесу зловещей и неземной атмосферы. Джеку казалось, что он попал в другой мир, где обитали духи, демоны и драконы. Воздух был влажным и с привкусом серы. Угрожающее шипение, словно из гнезда змей, доносилось из вуали тумана.
— Иди осторожно, — предупредил Бенкей, указывая на трещинки в земле, откуда поднимался пар. — Жар сварит тебя, как рис!
Джек держался ближе к Бенкею, а тот вел его по адскому месту. Среди пара Джек заметил озера бурлящей грязи и пруды странного цвета. Пруд был ярко-синим, словно кобальтовое море, но кипел, словно вода в котелке. В другом пруду была белая вода, словно сметана. В третьем воды были желтыми, как расплавленное золото.
— Упадешь в джигоку, сваришься заживо! — предупредил Бенкей, зажимая рот рукой. В воздухе разносился запах тухлых яиц.
Они шли мимо адских прудов и услышали слова патруля самураев.
— Плевать, что за демоны или драконы живут здесь! — рявкнул лидер, его голос искажался паром. — Сёгун лично подписал приказ о поимке гайдзина. Разделимся и найдем их, иначе я каждого из вас брошу в ад!
Скрытые в тумане, Джек и Бенкей безмолвно двигались дальше. Она прошли озеро с пузырящейся серой грязью, огромный пузыри поднимались, напоминая лысые головы монахов, а потом с шумом лопались.
Внезапно воздух стал чище, и Бенкей оказался лицом к лицу с самураем с тяжелым взглядом. Он едва успел увернуться от меча, направившегося в его шею. Джек выхватил катану, остановив второй удар, что мог разрезать Бенкея пополам. Джек оттолкнул его в сторону от опасности. Самурай взмахнул мечом, целясь в Джека. Легко отразив удар, Джек ответил атакой. Кончик лезвия почти задел подбородок самурая, Джек попал бы, если бы на него не напали сзади. Второй самурай крупнее размером схватил Джека за горло и принялся душить его. Предвкушая легкое сражение, первый самурай направился вперед, чтобы ударить по животу добычу. Но у Джека еще оставался меч, и он смог отразить атаку. Самурай ударил еще раз. Джек отразил этот удар и следующий, что разозлило воина. Другой самурай выдавливал жизнь из Джека. Черные точки плавали перед глазами, Джек понимал, что ему конец.