Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в готовности: «в седле»).
“Dogger (Доггер),” said Mr Dance, “you have a good horse (у вас хороший конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади себя).”
As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»), holding on to Dogger’s belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey’s house (и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).
cheerily [`ʧɪəlɪ] revenue [`revɪnju:] purpose [`pə:pəs] mounted [`mauntɪd] bouncing [`baunsɪŋ]
“Perfectly right,” he interrupted, very cheerily, “perfectly right — a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew’s dead, when all’s done; not that I regret it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can. Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along.”
I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.
“Dogger,” said Mr Dance, “you have a good horse; take up this lad behind you.”
As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey’s house.
Chapter VI (глава 6)
The Captain’s Papers (бумаги капитана)
WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard — нестись), till we drew up before Dr Livesey’s door (пока не остановились перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).
Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/ и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend — спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была открыта почти сразу служанкой).
“Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?” I asked.
No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем), but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье, вестибюль).
knock [nɔk] stirrup [`stɪrəp] descend [dɪ`send] dine [daɪn]
WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey’s door. The house was all dark to the front.
Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid.
“Is Dr. Livesey in?” I asked.
No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire.
“So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),” said Mr. Dance.
This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна) to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки» большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом; to admit — допускать; впускать).
The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to show — показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line — выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по обе стороны от = возле яркого огня).
leather [`leðə] dismounted [dɪs`mauntɪd] servant [`sə:vənt]
“So there we go, boys,” said Mr. Dance.
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was admitted at a word into the house.
The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким, энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый; широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и готовый» — грубый; энергичный), all roughened and redden’ and lined in his long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро, без труда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид, выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы сказали, но смышленый и вспыльчивый).
“Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),” says he, very stately and condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend — снисходить, удостаивать, относиться снисходительно, покровительственно, свысока; to descend — спускаться).
“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком = кивнув). “And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда)?”
rough [rʌf] eyebrows [`aɪbrauz] condescending [kɔndɪ`sendɪŋ]
I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden’ and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.
“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod. “And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”
The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий), and told his story like a lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно /заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly — явно, довольно), and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано = уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) (мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/ расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать), and the doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел, выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными, черными волосами; poll — голова, череп, макушка).