KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

rout [raut] reiterated [ri:`ɪtəreɪtɪd] furniture [`fə:nɪʧə] audible [`ɔ:dɪbl] assault [ə`sɔ:lt]


“Scatter and find ’em! Rout the house out!” reiterated Pew striking with his stick upon the road.

Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road, and declared that we were nowhere to be found. And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a signal to warn them of approaching danger.


“There’s Dirk again (это Дэрк снова),” said one. “Twice (дважды /свистит/)! We’ll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge — шевелиться, перемещаться).”

“Budge, you skulk (убираться, бездельники)!” cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) — you wouldn’t mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by (они должны быть рядом); they can’t be far (они не могут быть далеко); you have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать, бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver — дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),” he cried “if I had eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!”

This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось, приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам, барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought, and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза = посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute — непоколебимый, решительный, твердый).


budge [bʌʤ] coward [`kauəd] halfheartedly [hɑ:f`hɑ:tədlɪ] irresolute [ɪ`rezəlu:t]


“There’s Dirk again,” said one. “Twice! We’ll have to budge, mates.”

“Budge, you skulk!” cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first — you wouldn’t mind him. They must be close by; they can’t be far; you have your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,” he cried “if I had eyes!”

This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.


“You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты), and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You’d be as rich as kings if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли найти это /бумаги/), and you know it’s here, and you stand there skulking (и вы знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn’t one of you dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face — столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind man (а я сделал это — слепой)! And I’m to lose my chance for you (и я должен потерять свое счастье из-за вас)! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим, одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).”

“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть дублоны; we’ve = we have)!” grumbled one (проворчал один). “They might have hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые вещи»; to hide — прятать, скрывать),” said another.


thousands [`θauzəndz] crawling [`krɔ:lɪŋ] sponging [`spʌnʤɪŋ] coach [kəuʧ]


“You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking. There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it — a blind man! And I’m to lose my chance for you! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.”

“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one. “They might have hid the blessed thing,” said another.


“Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling (бери деньги, Пью, и не беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to squall — вопить, визжать).”

Squalling was the word for it (визжание было словом для этого = подходящим словом), Pew’s anger rose so high at these objections (гнев Пью вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise — вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им; passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at — наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»; to sound — звучать; выстукивать, ударять).

These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему, еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp — хватка, зажим, схватывание).


squalling [`skwɔ:lɪŋ] blindness [`blaɪndnɪs] miscreant [`mɪskrɪənt] wrest [rest]


“Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.”

Squalling was the word for it, Pew’s anger rose so high at these objections; till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.

These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.


This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли = донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger (и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали), separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to desert — покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной; плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство), and groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей; to grope — ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот»), and ran a few steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): —

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*