KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]


“Not a thought,” replied Doctor Livesey, cheerily.

And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to go round by sea for North Inlet.

This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola.


As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave (мы видели темный вход в пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка, стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же искренне, как и любой другой).

Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше = пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье), what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself (что же мы могли встретить, как не Испаньолу, плававшую саму по себе)? The last flood had lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение). Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water (другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/). We all pulled round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round — повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point for Ben Gunn’s treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola (и затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле), where he was to pass the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).


handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]


As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire; and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any.

Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself? The last flood had lifted her; and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn’s treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard.


A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный; великодушный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; отлогий, пологий, ровный /о склоне/). At the top, the squire met us (наверху нас встретил сквайр). To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade (со мной он был радушным и добрым, не сказав ничего о моей выходке), either in the way of blame or praise (ни ругая, ни хваля: «ни в виде осуждения или хвалы»). At Silver’s polite salute he somewhat flushed (на вежливое приветствие Сильвера он немного покраснел /от негодования/; somewhat — слегка, отчасти, до некоторой степени).

“John Silver (Джон Сильвер),” he said, “you’re a prodigious villain and impostor — a monstrous impostor, sir (вы небывалый негодяй и обманщик — чудовищный обманщик, сэр; prodigious — удивительный, громадный, чудовищный; impostor — самозванец; жулик, мошенник). I am told I am not to prosecute you (мне сказали не преследовать вас/не выступать в качестве обвинителя против вас). Well, then, I will not (что ж, тогда я не буду). But the dead men, sir, hang about your neck like millstones (но мертвецы, сэр, висят на вашей шее, словно жернова: «мельничные камни»).”

“Thank you kindly, sir (сердечно благодарю вас, сэр),” replied Long John, again saluting (ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь).

“I dare you to thank me (еще поблагодарите меня; to dare — бросать вызов)!” cried the squire (вскричал сквайр). “It is a gross dereliction of my duty (это огромное нарушение моего долга; dereliction — запущенность, заброшенность; преступная халатность, нарушение долга /тж. dereliction of duty/; упущение; gross — большой, крупный; толстый, тучный; грубый; явный, бросающийся в глаза, вопиющий). Stand back (отойдите /от меня/; to stand back — отступать, держаться сзади).”


gentle [Gentl] cordial [`kLdIql] escapade [`eskqpeId] prodigious [prq`dIGqs] villain [`vIlqn] prosecute [`prOsIkjHt] dereliction [derI`lIkSn]


A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top, the squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade, either in the way of blame or praise. At Silver’s polite salute he somewhat flushed.

“John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and impostor — a monstrous impostor, sir. I am told I am not to prosecute you. Well, then, I will not. But the dead men, sir, hang about your neck like millstones.”

“Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting.

“I dare you to thank me!” cried the squire. “It is a gross dereliction of my duty. Stand back.”


And thereupon we all entered the cave (после этого мы все вошли в пещеру). It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns (это было большое просторное место с небольшим источником и озерком чистой воды, с нависшими над ним папоротниками; pool — лужа, запруда, бассейн; to overhang — нависать, выступать над, выдаваться). The floor was sand (пол был песчаным). Before a big fire lay Captain Smollett (перед большим костром лежал капитан Смоллетт); and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze (в дальнем углу, мерцающие тусклым светом), I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold (я увидел огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из слитков золота). That was Flint’s treasure that we had come so far to seek (это были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л.), and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать, накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep (сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/ deep — глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости), perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в награждении = получить свою долю богатства).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*