Рафаэль Сабатини - Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник)
Когда сделка была заключена, Лич и его товарищи ушли, предоставив де Берни выбирать – либо остаться, либо следовать за ними.
На палубе, напоминавшей залитую кровью скотобойню, Лич остановился. Это зрелище не вызывало у него отвращения. Его сердце уже давно превратилось в камень – он привык к виду крови.
Подняв голову, Лич вопрошающе посмотрел на широколицего ирландца. И Уоган, взглянув на него с высоты своего роста, ухмыльнулся и сказал:
– Как только пустим караван на дно, а сокровища перекочуют к нам в трюмы, капитан Чарли, думаю, запоет у нас по-другому.
Глава VII
Чарли Великолепный
Де Берни снял пояс с пистолетами, портупею, шпагу и велел Пьеру отнести в свою каюту. Ведь он облачился во все это только для важности. Теперь же игра была закончена – со своей ролью он справился великолепно. Потом он направился к каюте, где томились в ожидании его спутники, отпер ее и попросил их выйти.
Бледная от страха, мисс Присцилла тщетно пыталась скрыть переполнявшие ее чувства; майор тоже был бледен как мел, однако ж он не пожелал скрывать того, что думал.
– Быть может, объясните нам, сударь, что вы намерены с нами сделать? – вызывающе бросил он.
Приглядевшись более внимательно, они оба заметили, что де Берни был чем-то удручен – словно после какого-то тяжкого испытания. Тем не менее он держался достаточно хладнокровно. Не обращая внимания на майора, француз заговорил с девушкой, она стояла прислонившись к столу:
– Поверьте, мисс, мои намерения самые добрые.
Майору явно не хотелось оставаться в стороне.
– Да неужели? – спросил он. – И вы смеете это утверждать после всего, что здесь только что произошло?
Де Берни вымученно улыбнулся:
– Значит, вы все слышали. Так знайте, и вы, мисс, тоже: кем бы я ни был, пока я с вами, опасность вам не грозит.
Мисс Присцилла взглянула на него с тревогой:
– Неужели то, что вы сказали этому пирату, – правда? Неужто вы действительно связались с этими… людьми?
После долгого раздумья де Берни ответил:
– В вашем вопросе прозвучала нотка сомнения, – заметил он наконец. – Что ж, это меня радует. Благодарю. Однако… закончим этот разговор.
– Выходит, вы намеренно вытребовали у Брэнсома разрешение командовать батареей?
– Вот тебе раз! – Француз пожал плечами. – Зачем об этом вспоминать? Вы должны помнить о другом: сейчас, по крайней мере, я вырвал вас из лап Лича и его шайки. Если слово буканьера для вас что-нибудь да значит, поверьте, я пошел на это единственно ради того, чтобы вы могли вернуться в Англию живой и невредимой. Однако, к сожалению, с возвращением придется повременить. Непредвиденные задержки бывают часто, тут уж ничего не попишешь. Правда, теперь всякое может случиться. Но вы не волнуйтесь и гоните прочь тоску. Худшее уже позади. Так что, прошу вас, ступайте в свою каюту и оставайтесь там, а я прослежу, чтобы вас никто не беспокоил.
С этими словами он покинул их и отправился на палубу.
В погруженном во мрак коридоре он резко подался в сторону, чтобы не споткнуться о чье-то тело, – то был труп Сэма; видно, когда бедняга преградил буканьерам дорогу в кают-компанию, они убили его на месте. Ощупав бездыханное тело чернокожего грума, де Берни двинулся дальше.
Наконец он ступил на палубу, она действительно напоминала бойню, сплошь заваленную окровавленными телами команды «Кентавра», и среди них – только три или четыре трупа буканьеров, которых эти несчастные успели уложить, перед тем как пираты сокрушили их сопротивление.
Капитан Брэнсом лежал с проломленной головой у люка на нижнюю палубу. Де Берни пришлось отодвинуть его тело ногой; а ведь еще вчера бедняга тешил себя надеждой, что это его последнее плавание. Последнее плавание! Действительно последнее – оно закончилось даже раньше, чем он ожидал…
Де Берни мысленно представил, как на голову несчастного капитана обрушился страшный удар, – ничего не скажешь, достойная награда за неустанные труды и отвагу… Однако ни один мускул на бесстрастном лице француза не выдал его чувств. И он как ни в чем не бывало вышел на палубу; на нем, как и раньше, был роскошный, расшитый серебром фиолетовый камзол.
Заметив его, несколько человек, собравшихся у грот-мачты, радостно воскликнули:
– Чарли! Чарли!
Де Берни понял, что команда Тома Лича, конечно, уже прознала, зачем он здесь.
Вслед за тем его встретили ликующие возгласы матросов, стоявших на баке. Де Берни остановился и в знак приветствия поднял руку. В тот же миг его глаза перехватили мрачный взгляд Лича. Капитан стоял в окружении Уогана и двух десятков головорезов. Он осматривал повреждения, нанесенные «Кентавру» во время абордажа, и отдавал распоряжения: первым делом – разъединить корабли, дрейфовавшие по воле волн, так как все паруса на «Черном лебеде» и на «Кентавре» были убраны. Взобравшись на марсы, матросы пытались расцепить запутавшиеся такелажи обоих судов.
Согласно одному из условий контракта, захваченный корабль и часть команды «Черного лебедя» переходили под начало де Берни. Француз особенно настаивал на этом, заявив, что заслуживает чести быть капитаном не меньше других, а то и больше. И скрепя сердце Лич уступил. Но когда де Берни поднялся на палубу, чтобы приступить к исполнению своих обязанностей, Лич решил ему отомстить.
– С тобой пойдет Уоган! – коротко сказал ему капитан. – Тебе же нужен помощник! А Холлиуэл будет штурманом.
Де Берни ожидал такого подвоха. Подозрительный пират решил приставить к нему своих надежных людей, чтобы те следили за каждым его шагом. В душе он кипел, но вида не показал.
– Прекрасная мысль! Но только с условием, что они будут подчиняться мне безоговорочно.
Вслед за тем, уже властно, он прибавил:
– Так вот, пока плотники чинят руль, приказываю немедленно очистить палубу от всей этой дряни.
Лич метнул в него злобный взгляд, но промолчал. Через десять минут двадцать матросов уже старались вовсю. Все трупы – страшные свидетели недавнего побоища – выбросили за борт, и дюжина здоровых полуголых парней, вооружившись ведрами и швабрами, вылизали палубу от носа до кормы так, что она аж засверкала; в это же время из чрева захваченного корабля послышались удары молотков – плотники трудились над развороченным рулем «Кентавра».
Потом, все так же властно, де Берни велел привести в порядок поврежденный такелаж. Чтобы высвободить запутавшиеся реи, он приказал их сначала поднять, а затем опустить.
Через час, когда корабли были готовы разойтись, на «Кентавре» осталось около сотни матросов – вся его команда. Лич перебрался на борт «Черного лебедя».
Но перед тем как расстаться, он уточнил у де Берни курс.
– Будем держать аккурат на юго-запад, к островам у входа в залив Маракайбо, – сказал француз. – А если потеряем друг друга, встретимся у мыса Велай.
– Это и есть то самое место? Там, что ли, будем ждать караван?
Буканьер буравил де Берни маленькими, темными, хитро сощуренными глазками.
– Да нет, – ответил ему тот. – Это только первый переход.
– Ну а дальше? – нетерпеливо проворчал Лич.
– Узнаешь, когда будем на месте.
Лич заметно приуныл.
– Послушай, Чарли… – в сердцах начал он. Потом вдруг осекся, пожал плечами, развернулся и отправился на свой корабль.
Вслед за тем «Черный лебедь» и «Кентавр» разошлись. Мисс Присцилла и майор поняли это по тому, что в их каюту, скрытую тенью «Черного лебедя», вдруг хлынул яркий свет.
– Теперь одному Богу известно, что нас ждет впереди! – вздохнув, проговорила девушка.
Майор собрался было ее утешить. Но тут же воскликнул:
– Просто немыслимо, Присцилла, как вы могли поверить этому человеку! Право же, немыслимо! Пусть это послужит вам уроком на будущее, ведь вы еще такая неопытная. Возможно, в следующий раз вы будете относиться к моим словам с большим вниманием.
– Боюсь, другого раза может и не быть, – заметила девушка.
– К сожалению, я тоже этого боюсь!
– Но если случай нам все же улыбнется, то только благодаря господину де Берни.
Ее слова задели майора за живое.
– Благодаря господину де Берни? Кому? Благодаря ему?
В отчаянии майор зашагал из угла в угол. Они находились здесь вдвоем: Пьера с ними не было.
– Вы все еще верите ему, этому негодяю, пирату?
– Он единственный, на кого я могу положиться. Если б не он…
И она с досадой махнула рукой, как бы завершая этим жестом недосказанную мысль.
Майор с радостью отдал бы несколько лет жизни, если бы у него хватило мужества упрекнуть девушку в недоверии к нему, Сэндзу. Однако обстоятельства лишили его мужества, и от этого его негодование лишь возросло.
– Как! И вы это говорите после всего того, что мы только что слышали? Теперь, когда мы знаем, что он замышляет? Что он спелся со своими бывшими дружками и имел наглость назвать вас своей супругой?