KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Луи Жаколио - Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей

Луи Жаколио - Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Жаколио, "Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

20

Шкипер — заведующий имуществом палубной части судна.

21

Паташе — перевозное судно.

22

Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, значит, оно обращено к ветру левым бортом.

23

Авизо — небольшое военное судно для разведывательной и посыльной службы.

24

Фрегат — трехмачтовое парусное военное судно, обладавшее большой скоростью хода.

25

Пирога — узкая длинная лодка с остовом, обтянутым корой или шкурами, а также выдолбленная (выжженная) из целого древесного ствола.

26

Кормчий — рулевой, ведущий судно.

27

Этна — действующий вулкан на острове Сицилия.

28

Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия и орудия.

29

Киль — основная продольная балка на судне, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.

30

Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

31

Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

32

Крааль — кольцеобразное поселение, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

33

Горлянка — род тыквы, в которой сохраняется вода.

34

Тано — ночная птица, пожирающая трупы.

35

Блокгауз — оборонительное сооружение из дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового огня.

36

Пилад — в греческой мифологии верный друг Ореста; в переносном значении — верный друг.

37

Фиорд, или фьорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами; фиорды представляют собой обработанные ледником, а затем затопленные морем речные долины. Характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.

38

Бакборт — левая сторона судна.

39

Грот-мачта — вторая от носа мачта.

40

Швартовы — трос (или цепь), которым судно привязывается к пристани или другому судну во время стоянки.

41

Грот-рея, или грот-рей — поперечный брус у нижнего паруса грот-мачты.

42

Калиф, или халиф — в ряде мусульманских стран титул государя, являвшегося одновременно главой мусульман. Калифами называли также представителей знати.

43

Викинги — скандинавы, участники морских торгово-завоевательных походов в конце VIII — середине XI века в страны Европы. На Руси их называли варягами, в Западной Европе — норманнами. В IX веке захватили Северо-Восточную Англию, в X веке — Северную Францию (Нормандия). Достигли Северной Америки.

44

Алхимия — донаучное направление в развитии химии (возникло в Египте в III–IV веках н. э.), главная цель которого — нахождение так называемого «философского камня» (особого вещества) для превращения неблагородных металлов в золото и серебро, получения эликсира долголетия и др. Алхимики открыли или усовершенствовали способы получения минеральных и растительных красителей, стекол, эмали, металлических сплавов, кислот, щелочей, солей, а также некоторые приемы лабораторной техники (перегонка, взгонка и др.)

45

Сейм — сословно-представительный орган в некоторых феодальных государствах.

46

Ског — степь.

47

Восклицание католического священника во время мессы, которое означает «выше сердца», или «вознесем наши сердца Богу».

48

Лорд-мэр — городской голова. Ольдермен, или олдермен — член совета графства и городского совета, который не избирается населением, а кооптируется (назначается самим советом).

49

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах.

50

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

51

Эти события послужили темой для отдельной книги под названием «Грабители морей».

52

Штирборт — правая сторона судна.

53

Крюйт-камера — помещение на военном корабле, в котором хранились взрывчатые вещества.

54

Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили, или 185,2 метра.

55

Доброе утро, джентльмены! (англ.)

56

Доброе утро, капитан! (англ.)

57

Прекрасная погода и отличный ветер! (англ.)

58

Вы хотите обойти вокруг моего корабля? (англ.)

59

Прощайте, капитан, прощайте! Прекрасная погода, отличный ветер! (англ.)

60

Тоуэр, или Тауэр — с конца XI века замок-крепость в Лондоне; до XVII века — одна из королевских резиденций, затем до 1820 года — главная государственная тюрьма, сейчас музей.

61

Констебль — в данном случае низший полицейский чин в Англии и США.

62

Клерк — служащий при парламенте, суде, нотариусе в торгово-промышленном предприятии, ведущий делопроизводство, составляющий отчеты.

63

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

64

Майорат — в данном случае имение, переходящее в порядке наследования к старшему брату в роде или старшему из сыновей.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*