Жюль Верн - Дети капитана Гранта
49
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Прим. автора.)
50
Почти такое же явление произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)
51
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, тем более на значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
52
Вы славный человек.
53
Конечно, вы патагонец?
54
Отвечайте!
55
Вы понимаете?
56
Не понимаю.
57
Да, да!
58
Льяносы – высокотравные степи в Южной Америке.
59
150 километров. (Прим. автора.)
60
Грабителей. (Прим. автора.)
61
Его отец!
62
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)
63
В 50 километрах. (Прим. автора.)
64
Земли, пропитанные солью. (Прим. автора.)
65
Род ячменной водки, на дрожжах. (Прим. автора.)
66
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
67
Баски – народ, живущий в испанских и французских Пиренеях, а также в Южной Америке.
68
Гинар действительно провел три года, с 1856 по 1859 год, в плену у индейцев-пуэльче. Он с исключительным мужеством перенес тяжелые испытания, выпавшие на его долю, и наконец бежал и перешел Анды по перевалу Успальята. В 1861 году он вернулся во Францию и теперь является одним из коллег достойного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)
69
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков.
70
Скорей, скорей! (исп.)
71
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
72
Во время Столетней войны английские войска нанесли крупные поражения французам при Креси (1346) и Азенкуре (1415).
73
Друзья! (исп.)
74
Кто знает! (исп.)
75
Существует примета, будто веревка повешенного приносит удачу.
76
Меркатор (1512–1594) – фламандский географ-картограф; предложил новый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
77
В настоящее время этот мыс именуется мысом Джаффа.
78
Во время своих странствий герой древнегреческого эпоса Одиссей попал на остров Огигию к нимфе Калипсо. Французский писатель Фенелон (1651–1715) в прославленном романе «Приключения Телемаха» (Телемах – сын Одиссея) дал описание легендарной Огигии.
79
Мори. (Прим. автора.)
80
Ныне – остров Реюньон.
81
То есть к острову Тасмания.
82
Об этом рассказывается во второй части романа Дефо о Робинзоне Крузо.
83
То есть 80° по Цельсию.
84
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
85
Прохождение Венеры через солнечный диск наблюдалось в 1769 году. Это редкое явление представляло большой интерес для астрономов, помогая точно рассчитать расстояние от Земли до Солнца. (Прим. автора.)
86
Суон-Ривер – Лебяжья река.
87
Ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Прим. автора.)
88
То есть около 73,09 см. Нормальная высота ртутного столба – 76 см. (Прим. автора.)
89
Найтовы – веревки, снасти на корабле.
90
Тали – подвижные блоки.
91
Ванты – снасти, удерживающие мачту.
92
Стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Прим. автора.)
93
Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней.
94
Фалы – снасть, служащая для подъема парусов или флагов.
95
Шекспир. «Буря», акт I, сцена I.
96
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда. (Прим. автора.)
97
Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)
98
Глены – долины.
99
Ланды – пустоши, равнины.
100
Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».
101
Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)
102
Туаз равен 1,949 м.
103
Эрин – древнее название Ирландии.
104
Ф. де Лессепс – французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.
105
От английского глагола «to squat» – садиться.
106
Бланш (blanche – фр.) – белое.
107
Ксенофонт – греческий историограф (430–354 гг. до н. э.), описавший военный поход персидского царевича Кира Младшего.
108
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии, вербуемые из местного населения (индусов).
109
Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Прим. автора.)
110
Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.
111
Эндрю Джонсон (1808–1875) – президент Соединенных Штатов Америки с 1865 по 1869 год.
112
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.
113
Кале был отвоеван у Англии в 1558 году.
114
Речь идет о французском императоре Наполеоне III.
115
Офир – легендарная страна, богатая золотом.
116
Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе – пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца – 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Прим. автора.)
117
Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Прим. автора.)
118
Блез Паскаль (1623–1662) – французский писатель-моралист.
119
Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
120
«Сокровище мое» (итал.).
121
Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
122
Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
123
«Пока дышу – надеюсь» (лат.).
124
«Церковная миссионерская община» (англ.).
125
«Такури убил Мариона!»
126
Шпигаты – желоба для стока воды.
127
Около восьми метров.
128
Марс – площадка на верху мачты.
129
Перлинь – корабельный пеньковый канат.