Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела
72
Анкерок — бочонок с водой.
73
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
74
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
75
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
76
Нирал — снасть для спуска парусов.
77
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
78
Крона — серебряная монета.
79
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
80
Мастер - молодой барин, барчук.
81
Генрих VI.
82
Генрих V Ланкастерский - король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.
83
Азенкур - деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
84
Фартинг- английская мелкая монета.
85
Ave Maria (святая дева) - начало католической молитвы.
86
Дик, Том и Гарри - распространенные английские имена. В переносном значении- простой народ.
87
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
88
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
89
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)
90
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
91
Мир вам! (лат.)
92
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)