KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Жаклин Монсиньи - Божественная Зефирина

Жаклин Монсиньи - Божественная Зефирина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жаклин Монсиньи, "Божественная Зефирина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

В ночи зазвучал тоскливый волчий вой. Дрожь пробежала по телу Зефирины. Что это была за боль, от которой сжималось ее сердце? Почему ее терзала и грызла тоска из-за того, что она убегала вот так, словно воровка? Что за непонятное сожаление она испытывала? О чем она сожалела? О ком?

Еще было не поздно… Она еще могла вернуться назад…

Уж не сошла ли она с ума? Зефирина тряхнула золотисто-рыжими кудрями. Она навсегда покидала этого гордого Леопарда… Она была счастлива от сознания свершившейся мести. Зефирина положила голову на плечо Гаэтана и позволила увезти себя галопом по дороге свободы…

Примечания

1

Серв – крепостной; виллан – свободный крестьянин (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.).

2

Новый год 1 января стали отмечать только с 1564 года, по указу Карла IX, внука Франциска I (прим. автора).

3

Болезнь, вызванная отравлением спорыньей (прим. перев.).

4

Святая Пятница – пятница накануне Пасхи.

5

Гельветы – швейцарцы.

6

Сюркот – верхняя одежда в XVI в.

7

Я его (огонь) питаю, и я его погашаю (лат.).

8

Гипокрас – напиток из легкого вина с корицей и сахаром.

9

Коннетабль – главнокомандующий королевской армией.

10

«Тебя, Бога, хвалим» – начало католической молитвы (лат.).

11

Нотабли – представители высшего духовенства, придворного дворянства и мэры городов в средневековой Франции.

12

По-французски это звучит как каламбур (foie – печень и Foix – фамилия произносятся одинаково).

13

Букв.: осел трет осла (лат.).

14

Дортуар – спальня в женском пансионате, монастыре.

15

Бильбоке – старинная игра, для которой используется палка с привязанным к ней шариком.

16

Каталепсия – паралич.

17

Настой лимонной мяты.

18

Послеполуденный отдых (исп.).

19

«Marguerite de Marguerites» (франц.). В оригинале игра слов: marguerite означает жемчуг (устар.).

20

Неизбежно (лат.).

21

Генриетта – пишется по-французски Henriette, Гермина – Hermine.

22

Локоть – здесь мера длины.

23

Виола д'амур – семиструнный музыкальный инструмент.

24

Probitas – добродетель (лат.).

25

Туаза – старинная французская мера длины, около двух метров. – Прим. пер.

26

Fesswe Noire (франц.) – черная задница.

27

Enclume (франц.) – наковальня.

28

Большой Леон (франц.).

29

Донжон – главная башня замка. – Прим. пер.

30

Прекрасная синьорина, барышня (ит.).

31

Французскую фурию (ит.).

32

Синьорина де Багатель (ит.).

33

Его превосходительство (ит.).

34

Девиз английского ордена Подвязки.

35

Моя прекраснейшая (итал.).

36

Мое сокровище (итал.).

37

Моя дорогая! (итал.).

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*