Густав Эмар - Искатель следов
3
Главный оросительный канал (исп.).
4
Цветочная луна (индейск.).
5
Шерстяной плащ.
6
Мачете — большой нож, используемый для резки сахарного тростника и в качестве оружия.
7
Вперед! (исп.).
8
Ягдташ — охотничья сумка.
9
Пульке — национальный мексиканский слабоалкогольный напиток из перебродившего сока агавы.
10
Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.
11
Скво — женщина (индейск.).
12
Арауканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.
13
Ульмен — так в Чили называют вождей индейцев-араукан.
14
Аукасы — племена, входящие в арауканскую группу.
15
Во время американо-мексиканской войны 1846-1848г.г. Мексика потеряла почти половину своей территории: Новую Мексику, Аризону и Верхнюю Калифорнию.
16
Тлатоани — верховный правитель ацтекской империи.
17
Верные индейцы.
18
Воинственные индейцы.
19
Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
20
Уицилопочтли — одно из верховных божеств древних ацтеков, бог молодого солнца, ясного голубого неба, бог войны и охоты.
21
Теокали — храмы и другие культовые постройки древних ацтеков.
22
Пекари — дикая свинья, распространенная в Южной и Центральной Америке.
23
Реал — мелкая монета.
24
Людоед (индейск.).
25
Контрфорс — вертикальная выступающая часть здания.
26
Пеон — слуга.
27
Американский соловей (индейск.).
28
Манада — стадо, табун.
29
Мажордом — здесь — управляющий имением.
30
Янки — распространенное название американцев.
31
Кентуккиец -уроженец американского штата Кентукки.
32
Легины — ноговицы, гамаши, напоминающие собой отдельно надеваемые штанины, верхними концами крепящиеся к поясу.
33
Гризли — порода медведей, обитающих в Северной Америке, которые отличаются крупными размерами и шкурой серого цвета.
34
Rangers (англ.) — скитальцы, бродяги.
35
Ранчерия — селение, поселок.
36
Корасы — так автор именует индейское племя кора, обитающее на севере Мексики.
37
Касик — индейский вождь.
38
Мескаль — крепкий алкогольный напиток из агавы.
39
Опоссум — сумчатое животное, обитающее в Северной Америке.
40
Янки Дудл — американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775-1783).
41
Сашем — индейский вождь.
42
Новозеландский лен.
43
Ребосо — короткая мантилья, накидка, которой прикрывают низ лица.
44
Патио — внутренний дворик.
45
Еще бы! (фр.).
46
Вента — харчевня, постоялый двор.
47
Харабе — род мандолины.
48
Виуэлла — мексиканская шестиструнная гитара.
49
Пласа — площадь.
50
Калле — улица.
51
Агуардиенте — водка.
52
Митассе — штаны.
53
Гачупины — Носители башмаков — такое прозвище индейцы дали испанцам еще в эпоху завоевания (примеч. автора).
54
Гамбусино — золотоискатель, авантюрист.
55
Речь идет о буканьерах, выходцах из Европы, занимавшихся, наряду с пиратством, охотой, торговлей, скотоводством.
56
Монте — карточная игра.
57
Наваха — складной нож.
58
Леперо — нищий, бедняк.
59
Ей-богу! (англ.).
60
Стихарь — церковное облачение с широкими рукавами.
61
Приятель (исп.).
62
Олбани — город на северо-востоке США.
63
Водоотводный канал, водосток (исп.).
64
Хочикалько — озеро вблизи Мехико, по берегам которого ацтеки построили множество теокали.
65
Gente de razon (исп.), буквально значит «человек рассудка» — вежливое выражение, употребляемое белыми для того, чтобы отличаться от индейцев, которых они считают грубыми животными и у которых даже не признают души. (примеч. автора)
66
Квакер — член христианской религиозной секты.
67
Орден Лазаристов — монашеский орден, основанный итальянскими рыцарями во время крестовых походов.
68
Этот способ укрощать лошадей хорошо известен индейцам. (примеч. автора)
69
Мексика и независимость! (исп.)
70
Что за люди? (исп.)
71
Пронунсиаменто — государственный переворот.
72
Пречистая дева Мария! (исп.)
73
Непорочное зачатие! (исп.)
74
Альфальда — люцерна.
75
Клянусь телом Господним! (исп.)
76
Кучиллада — удар ножом.
77
Гаррота — казнь через удушение.
78
Лучше забыть то, чего нельзя поправить (исп.).
79
Неофит — новообращенный.