KnigaRead.com/

Густав Эмар - Искатель следов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Густав Эмар, "Искатель следов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Главный оросительный канал (исп.).

4

Цветочная луна (индейск.).

5

Шерстяной плащ.

6

Мачете — большой нож, используемый для резки сахарного тростника и в качестве оружия.

7

Вперед! (исп.).

8

Ягдташ — охотничья сумка.

9

Пульке — национальный мексиканский слабоалкогольный напиток из перебродившего сока агавы.

10

Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.

11

Скво — женщина (индейск.).

12

Арауканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.

13

Ульмен — так в Чили называют вождей индейцев-араукан.

14

Аукасы — племена, входящие в арауканскую группу.

15

Во время американо-мексиканской войны 1846-1848г.г. Мексика потеряла почти половину своей территории: Новую Мексику, Аризону и Верхнюю Калифорнию.

16

Тлатоани — верховный правитель ацтекской империи.

17

Верные индейцы.

18

Воинственные индейцы.

19

Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

20

Уицилопочтли — одно из верховных божеств древних ацтеков, бог молодого солнца, ясного голубого неба, бог войны и охоты.

21

Теокали — храмы и другие культовые постройки древних ацтеков.

22

Пекари — дикая свинья, распространенная в Южной и Центральной Америке.

23

Реал — мелкая монета.

24

Людоед (индейск.).

25

Контрфорс — вертикальная выступающая часть здания.

26

Пеон — слуга.

27

Американский соловей (индейск.).

28

Манада — стадо, табун.

29

Мажордом — здесь — управляющий имением.

30

Янки — распространенное название американцев.

31

Кентуккиец -уроженец американского штата Кентукки.

32

Легины — ноговицы, гамаши, напоминающие собой отдельно надеваемые штанины, верхними концами крепящиеся к поясу.

33

Гризли — порода медведей, обитающих в Северной Америке, которые отличаются крупными размерами и шкурой серого цвета.

34

Rangers (англ.) — скитальцы, бродяги.

35

Ранчерия — селение, поселок.

36

Корасы — так автор именует индейское племя кора, обитающее на севере Мексики.

37

Касик — индейский вождь.

38

Мескаль — крепкий алкогольный напиток из агавы.

39

Опоссум — сумчатое животное, обитающее в Северной Америке.

40

Янки Дудл — американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775-1783).

41

Сашем — индейский вождь.

42

Новозеландский лен.

43

Ребосо — короткая мантилья, накидка, которой прикрывают низ лица.

44

Патио — внутренний дворик.

45

Еще бы! (фр.).

46

Вента — харчевня, постоялый двор.

47

Харабе — род мандолины.

48

Виуэлла — мексиканская шестиструнная гитара.

49

Пласа — площадь.

50

Калле — улица.

51

Агуардиенте — водка.

52

Митассе — штаны.

53

Гачупины — Носители башмаков — такое прозвище индейцы дали испанцам еще в эпоху завоевания (примеч. автора).

54

Гамбусино — золотоискатель, авантюрист.

55

Речь идет о буканьерах, выходцах из Европы, занимавшихся, наряду с пиратством, охотой, торговлей, скотоводством.

56

Монте — карточная игра.

57

Наваха — складной нож.

58

Леперо — нищий, бедняк.

59

Ей-богу! (англ.).

60

Стихарь — церковное облачение с широкими рукавами.

61

Приятель (исп.).

62

Олбани — город на северо-востоке США.

63

Водоотводный канал, водосток (исп.).

64

Хочикалько — озеро вблизи Мехико, по берегам которого ацтеки построили множество теокали.

65

Gente de razon (исп.), буквально значит «человек рассудка» — вежливое выражение, употребляемое белыми для того, чтобы отличаться от индейцев, которых они считают грубыми животными и у которых даже не признают души. (примеч. автора)

66

Квакер — член христианской религиозной секты.

67

Орден Лазаристов — монашеский орден, основанный итальянскими рыцарями во время крестовых походов.

68

Этот способ укрощать лошадей хорошо известен индейцам. (примеч. автора)

69

Мексика и независимость! (исп.)

70

Что за люди? (исп.)

71

Пронунсиаменто — государственный переворот.

72

Пречистая дева Мария! (исп.)

73

Непорочное зачатие! (исп.)

74

Альфальда — люцерна.

75

Клянусь телом Господним! (исп.)

76

Кучиллада — удар ножом.

77

Гаррота — казнь через удушение.

78

Лучше забыть то, чего нельзя поправить (исп.).

79

Неофит — новообращенный.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*