KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Нельсон - Хозяин форта. Возвращение викинга

Джеймс Нельсон - Хозяин форта. Возвращение викинга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Нельсон, "Хозяин форта. Возвращение викинга" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

Медовый зал — в Скандинавии эпохи викингов и у германских народов медовый, или бражный зал изначально представлял собой длинное строение с единым пространством. Начиная с V века идо периода раннего Средневековья бражные залы использовались в качестве резиденции правителей и их придворных. Само название происходит от алкогольного напитка «мед», имевшего широкое употребление на пирах и религиозных церемониях.

Один — верховный бог в германо-скандинавской мифологии. Мудрец и шаман, знаток рун и саг, царь-жрец, князь-конунг и волхв, но в то же время бог войны и победы, покровитель военной аристократии, хозяин Вальгаллы и повелитель валькирий.

Планширь — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.

Платье-брэт — платье-накидка прямоугольной формы, надеваемое поверх нижней сорочки.

Построение «свиньей» (стрелой Одина, клином) — боевой порядок викингов, в котором они выстраивались клином, предназначенным для атаки стены щитов или иных оборонительных порядков.

Пояс обшивки — одна из деревянных планок, составляющих корпус корабля.

Рагнарёк — в скандинавской мифологии битва в конце мира, которая начнется, когда Хеймдалль (бог, охраняющий мост Бифрёст, единственный вход в Асгард, также соединяющий его с подземным миром) протрубит в свой рог. Эта битва завершит пророчество, определяющее судьбу скандинавских богов и их гибель: в последней битве боги сойдутся с силами зла, своими извечными врагами, чудовищами и великанами (йотунами), а люди будут сражаться против людей и мертвецов.

Рангоут — общее обозначение, используемое для мачт или реев, являющихся частью корабельной оснастки.

Рей (рея) — длинный горизонтально расположенный брус, на котором крепился парус. Когда корабль викингов шел на веслах, рей опускали продольно почти до самой палубы и привязывали к нему парус. Брасопить рей — поворачивать рей посредством брасов (оттяжек) в горизонтальном направлении для того, чтобы изменять угол между реями и диаметральной плоскостью корабля, смотря по ветру и надобности.

Ри руирех — сюзерен ритуата (гэльск.).

Ри туата — «короли племен», или «младшие короли», низшая ступень королевской власти в Ирландии. Между V и XII веками в Ирландии насчитывалось около 150 таких королей (гэльск.).

Ростры — решетчатые площадки для хранения весел и реев на парусно-гребном судне.

Румпель — составная часть рулевого устройства.

Скальд — древнескандинавский поэт-певец. Скальды жили преимущественно при дворах и дружинах конунгов и творили в период с IX по XIV в.

Сорочка-лейна — здесь: длинное одеяние свободного покроя, которое мужчины и женщины поддевали под верхнюю одежду. Могла быть с рукавами или без них, с вырезом у шеи. Украшалась вышивкой.

Спинакер — тип паруса, предназначенный для использования на полных курсах.

Стена щитов — оборонительный прием, когда первый ряд воинов выставляет перед собой щиты так, что они перекрывают друг друга, образуя неприступный кордон.

Степс — углубление в днище или палубе судна, в которое устанавливается мачта.

Тор — скандинавский бог штормов и ветров, защитник людей и других богов. Излюбленным оружием Тора был молот. Амулеты в виде молота имели среди викингов такое же распространение, как крест у христиан.

Уваливаться под ветер (о корабле) — дрейфовать, отклоняться от курса под воздействием ветра.

Фал — снасть (канат, трос), с помощью которого поднимают парус или рей.

Фин галл — викинги норвежского происхождения. В дословном переводе означает «белые чужеземцы» (гэльск.).

Фока-штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая мачту.

Форт — здесь: корабельная крепость. Представляет собой небольшой укрепленный порт для защиты гавани и кораблей, служащий центром торговли и организации набегов викингов.

Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны, жительница Асгарда.

Хель — скандинавская богиня смерти; а также подземное царство, где обитают души людей, умерших своей смертью.

Ширстрек — самая верхняя балка корпуса корабля викингов.

Шкаторина — край, кромка паруса.

Шкот — снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов парусов по рею или гику.

Эгир — в германо-скандинавской мифологии йотун мирового океана. Эгир состоит с богами-асами в дружественных отношениях: он приглашает их к себе на пир и сам их посещает. В поэзии он является описанием или олицетворением спокойного моря.

Ют — надстройка в корме, идущая с борта до борта и обычно до самой кормовой оконечности судна; кормовая палуба.

Ярл — высший титул в иерархии в средневековой Скандинавии, а также само сословие знати. Первоначально означал племенного вождя, позже стал титулом верховного правителя страны. После появления национальных государств ярлы стали доверенными лицами конунга и осуществляли его власть на местах.

Примечания

1

Свод средневековых ирландских хроник, охватывающих период с 431 до 1540 года. Анналы написаны частично на ирландском языке с дополнениями на латыни. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Значение слов, отражающих средневековые реалии, а также морские термины см. в Глоссарии в конце книги. (Примеч. ред.)

3

Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой.

4

Здесь и далее перевод саги О. А. Смирницкой, если не указано иное.

5

Взять риф — уменьшить площадь паруса при увеличении силы ветра.

6

Перевод А. И. Корсуна.

7

Руарк мак Брайн (убит в 862) — король Лейнстера (838–847/848 или 854–862) из рода Уи Дунлайнге.

8

Тара считается древней столицей Ирландии (до XII века), резиденцией и местом коронации верховных королей.

9

В отличие от их родного Эуст-Агдера — Восточного Агдера.

10

Здесь и далее перевод саги А. И, Корсуна.

11

Здесь и далее перевод саги А. В. Циммерлинга и С. Ю. Агишева.

12

Перевод М. И. Стеблина-Каменского.

13

Перевод А. И. Корсуна.

14

Буквально значит «ломаный человек», нечто вроде древнерусского изгоя.

15

Древнее ирландское название Дублина.

16

Перевод М. И. Стеблина-Каменского.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*