KnigaRead.com/

Луи Буссенар - Капитан Сорвиголова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Капитан Сорвиголова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

48

В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.

49

Намек на то, что в Ирландии, входившей в состав Великобритании, были сильны антианглийские, сепаратистские настроения.

50

Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — германский политический и военный деятель, объединивший Германию.

51

Сиу — группа североамериканских индейских племен.

52

Могикане — небольшое североамериканское индейское племя, приобретшее особую известность после публикации романа Ф. Купера «Последний из могикан» (1826).

53

Д’Ассас — офицер французского Овернского полка, прославившийся своим подвигом. В октябре 1760 года, в ночь перед сражением при Клостеркампе, д’Ассас пошел в разведку и был схвачен врагами, угрожавшими ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, д’Ассас громко крикнул: «Ко мне, овернцы, тут враги!» — и был заколот штыком. Французская армия, предупрежденная героем, избежала внезапного нападения и вскоре одержала победу над войсками принца Брауншвейгского.

54

Брейкнек — сорвиголова (англ.).

55

Доломан — мундир, расшитый шнурами.

56

Стек — хлыст для верховой езды (англ.).

57

Центавр, или кентавр, — мифическое существо у древних греков, получеловек-полулошадь.

58

Блиндированный — защищенный стальной броней.

59

Североамериканские индейцы в походе шли гуськом, один за другим.

60

Понтон — здесь: старое судно, переоборудованное в плавучую тюрьму.

61

Кабельтов — здесь: пеньковый судовой трос.

62

Потерна — здесь: тайный ход, соединяющий крепость с внешними укреплениями.

63

Эль — английское пиво.

64

Альбион — древнее название Англии.

65

В описываемое время английский фунт стерлингов равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.

66

Виннипег — озеро и город в Канаде.

67

Гризли — крупный североамериканский серый медведь.

68

Кап — сокращенное название Капской земли.

69

Дебаркадер — здесь: станционная платформа.

70

Солсбери Роберт Артур Толбот (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в 1885–1892 и 1895–1902 годах.

71

Метуэн Пол Сенфорд — генерал-лейтенант, командовал крупными подразделениями английских войск в Южной Африке.

72

Кронье Пит Арнольд (1840–1911) — генерал, главнокомандующий войсками Оранжевой Республики с октября 1899 по март 1900 года.

73

Не совсем точно: хотя буры действительно не имели регулярной армии, однако, после объявления мобилизации, каждый гражданин в возрасте от 16 до 60 лет был обязан явиться в указанный пункт сбора с собственным оружием, верховой лошадью и восьмидневным запасом продовольствия.

74

Речь идет о войне Алой и Белой Розы (1455–1485), разгоревшейся между двумя ветвями английской королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).

75

Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции. Расположенная в этом городе фирма «Шнейдер и Кº» обслуживала и бурское и английское правительства, но симпатии французского пролетариата были на стороне сражавшегося за свою независимость народа. Показательна в этом отношении заметка, появившаяся осенью 1899 года в йоганнесбургской газете «Стар»: «Забастовка рабочих во Франции отложена в связи с выполнением поступившего от буров заказа на артиллерийское снаряжение». Указанной выше фирмой был изготовлен, в частности, и «Длинный Том» — крупнокалиберное (155-миллиметровое) дальнобойное орудие. Всего к началу военных действий бурские войска имели десять крупнокалиберных орудий производства Круппа и Шнейдера.

76

«Максим» — первый станковый пулемет, изобретен американским конструктором Хайремом Максимом (1840–1916); к началу военных действий в бурских войсках насчитывалось около сорока пулеметов этой системы.

77

Гугеноты — приверженцы кальвинизма, одного из протестантских учений во Франции. Многие герои англо-бурской войны 1899–1902 годов, и в их числе описанные в романе прославленные полководцы-буры П. Жубер и П. Кронье, являлись потомками гугенотов, которые, спасаясь от религиозных преследований, эмигрировали из Франции в Южную Африку.

78

Шрапнель — разрывной артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями.

79

Вильбуа де Марей (1847–1900) — полковник французской армии, бурский генерал, командовавший интернациональным легионом, погиб в марте 1900 года; его имя носит одна из улиц Парижа.

80

Уохоп — генерал-майор, командовавший 3-й (шотландской) бригадой.

81

Стоицизм — здесь: твердость и мужество в жизненных испытаниях.

82

«Длинный Том», доставленный в Преторию, где у него спилили испорченный дульный конец ствола, действительно был отремонтирован и снова встал в строй.

83

Контрфорс — здесь: береговая опора моста.

84

Речь идет об осаде Парижа во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.

85

Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.

86

Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*