Том Шервуд - Серые братья
Мы замолчали. Кузнец глухо кашлянул, напоминая о себе. Сказал:
– За Бэнсоном скоро приедут. Давайте-ка – за стол. – И, приготавливая скорый ужин, покашливая, бормотал: – Смотри, какие страшные дела творятся. Придётся пить и за встречу, и за прощание. Для чего мальчишкам такая беда?
Обратившись к уже привычному ритуалу, мы выпили пива, стали резать окорок и колбасы. Я лихорадочно искал выход из дикой, немыслимой ситуации. Снова спросил Бэнсона:
– Если за тобой должен кто-то заехать – значит, ты воюешь не в одиночку?
Бэнсон кивнул.
– А те, с кем ты в компании, заодно, – они знают, что у тебя в Бристоле жена и маленький сын?
Бэнсон, как ни странно, вдруг улыбнулся, отчего круглый пулевой шрам на его щеке взялся морщинами.
– Мистер Том, – сказал он, – помните ночь на моле в Мадрасе? Когда мы встретились с шайкой Регента? Представьте, что в самый разгар схватки мистер Стоун, например, вдруг сказал бы: «ну вы тут, братцы, выкручивайтесь, а у меня жена и сын в Бристоле».
Я отодвинул пиво, положил руки на стол. Посмотрел Бэнсону в глаза:
– Но хоть какую-то помощь я могу тебе оказать?
– Для этого и приехал, – кивнул он головой в дурацком пёстром платке. – Нужно на время спрятать… – он на миг замялся, – …людей.
– Каких и сколько? – с готовностью спросил я.
Кузнец положил тяжёлую руку мне на плечо:
– Идём, Томас. Покажу, каких.
Он зажёг ещё одну лампу и мы прошли в спальную комнату. Отворив дверь, он пропустил меня вперёд. Я сделал шаг – и тут же попятился. На полу, занимая всё пространство, на толстом ковре из свежей соломы лежали дети. Их было несколько десятков человек – разных возрастов, – и в одеждах самых немыслимых.
– Кто это? – шёпотом спросил я.
Кузнец ответил, только когда мы вернулись в кухню-столовую:
– Плимутские карманники и попрошайки…
– Так называемая «семья», – добавил Бэнсон. – Тридцать два человечка. Принц Сова остался в их «логове» караулить компракчикосов. А я вспомнил про вас, мистер Том, и заверил своих, что смогу передать детей на необходимое время в надёжные руки. Их надо кормить, и я привёз деньги…
– Какие деньги! – махнул я рукой. – Буду кормить, сколько потребуется! – И, не удержавшись, спросил: – А кто такие принц Сова и компракчикосы?
– Компракчикосы – торговцы детьми. Принц Сова – как бы сказать… ночной охотник. Когда они встретятся, компракчикосов больше не будет, а принц Сова, быть может, заедет к вам за детьми. Можно найти, мистер Том, для них надёжное место?
– Есть! – сказал я торопливо, – есть такое место! Мой замок! Там сейчас тепло, есть еда – и предостаточно места. Да и охрана… Робертсона с Готлибом помнишь?
– Какой такой замок? – кузнец вскинул лохматые брови.
– Я только что купил имение «Шервуд». Там есть вполне пригодный для жилья замок…
В это время за стеной послышался топот копыт нескольких лошадей.
– Мы сейчас, – сказал кузнец, набрасывая на себя тулуп, – и вышел.
Вышел и Бэнсон, в куртке с медвежьими рукавами и в пиратском платке. Кивнул мне в дверях, давая понять, что они ненадолго.
Я допил пиво, поставил кружку на стол. Вдруг увидел в углу до боли знакомый предмет! Там, в тени, стоял треугольный арбалетный футляр. Встав, я подошёл и взял его в руки. «Где же ты побывал, старина?» И вдруг взгляд мой упал на тёмную «оспинку» на полированной дубовой поверхности. Это был след от удара ножом. След «сказал» мне, что удар был отменно сильным, а нож – остро заточенным.
За спиной послышался шорох. Я стремительно обернулся…
В дверях стояла девочка лет пяти, худенькая, с личиком «ясным», но чумазым и заспанным. Она стояла на одной ножке. Вместо второй в пол упирался удерживаемый ею подмышкой маленький костылёк. Конец его был закрыт толстым тряпичным коконом.
– Ты кто? – шёпотом спросила девочка.
– Человек, – так же шёпотом ответил я и поставил футляр назад в угол.
– Бить будешь? – спросила девочка.
– Нет, – ужаснувшись вопросу, ответил я и добавил: – Могу дать поесть.
– Меня зовут Ксанфия, – сказала малышка, ковыляя к столу.
Дойдя до него, она задрала голову вверх, так что её подбородочек стал вровень с краем столешницы.
– Ходишь так, что вовсе не слышно, – сказал я, глядя на костылёк и на кокон.
– Это мне Милый Слик сделал, – сказала моя маленькая собеседница, – чтобы тихо подкрадываться.
– Куда подкрадываться? – спросил я с некоторым недоумением.
– Ну, так, – неопределённо ответила девочка.
Она высмотрела на столе всё, что ей было нужно, влезла на лавку и вытянула пальчик по направлению к хлебу. Я торопливо подал. Машинально уставился на её торчащую за край лавки маленькую культю.
– Это мне давно сделали, – пояснила девочка, откусывая от хлеба кусочек.
– «Сделали»? – переспросил я.
– Да. Пилочкой отпилили.
– Отпилили?
– Ну да. Завязали туго так, и долго держали. Потом пилочкой отпилили.
– Ты что же, видела?
– Видела. Синяя ножка была, потом так красным, красным. Я потом сразу уснула. Сон был очень больной, и всё было долго.
– А кто отпилил?
– Не знаю. Они были взрослые.
– Но для чего?
– Так калекам ведь дают денег побольше. Ты что, не знаешь?
– А… когда это было?
– Давно, – сказала девочка и вытянула пальчик к окороку. Лицо её выразило ожидание и вопрос.
Я поспешно нарезал окорок тонкими ломтиками, сложил в блюдце, подвинул поближе.
– А потом, когда съем, бить не будешь? – снова спросила ночная гостья.
Горький ком подкатил к моему горлу. Я торопливо мотнул головой. Тогда маленькие цепкие ручонки схватили окорок и стали торопливо совать то в рот, то в кармашек.
За дверью послышался скрип снега под чьими-то тяжёлыми шагами. Девочка перестала жевать, замерла, втянула голову в плечики. В дверь вошёл Бэнсон. Моя собеседница торопливо сползла со скамьи, подхватила свой костылёк и припустила, подскакивая, к Носорогу. Лицо её озарила улыбка. Бэнсон, наклонившись, подхватил её, посадил на сгиб локтя и тихо спросил:
– Что ж ты не спишь, Ксанфия?
С торжеством на лице девочка достала из кармашка обрезок окорока и, показав его Бэнсону, снова спрятала. Он улыбнулся. Переведя взгляд на меня, негромко спросил:
– Мы сможем поехать в ваш замок прямо сейчас?
– Конечно, – сказал я, с трудом приходя в себя от только что слышанного.
– Лучше уехать ночью, пояснил Бэнсон. – Пять карет подогнали, с тёплыми пологами. Нужно быстро вынести детей. Они очень устали, так что мало кто из них проснётся…
Через полчаса свежие кони влекли пять тяжёлых экипажей сквозь Бристоль – не заезжая в мой дом – в «Шервуд», где остались Носатый и Тай. Я сидел на передних козлах – указывал дорогу молчаливому, в длинном тулупе, вознице. Рядом, накрыв ноги пологом, сидел Бэнсон.