KnigaRead.com/

Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Капитан Сорви-голова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кроме этой повести, Буссенар написал еще несколько исторических произведений. Среди них наибольшей известностью пользуется «Пылающий остров», описывающий восстание жителей острова Кубы против испанского владычества.

Умер Буссенар во Франции в 1910 году Его книги переведены на языки почти всех стран. Читатели любят героев Буссенара за их неукротимую отвагу, за то, что в них живет самое драгоценное качество юности — готовность бороться до конца за правое дело.

Константин Полевой

Примечания

1

Гайлендеры — горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком).

2

Бюргер — бур-гражданин, то есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.

3

Вельд или вельдт, — Название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».

4

Человек человеку — волк.

5

Потеха с бумажками

6

Охота на лисиц

7

Добровольческая кавалерия в Англии.

8

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

9

Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.

10

Коммандо — подразделение трансваальской армии В начале войны Коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500–600 бойцов.

11

Четыре сына Эмона — легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

12

Колледж — средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб — один из старейших парижских коллежей.

13

Париж-Лион-Средиземное море — железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

14

Делагоа — залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива — город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

15

В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» и тут же протягивают руку за подачкой

16

Гаврош — маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

17

Луидор — золотая монета в 20 франков

18

Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду — сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, — версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».

19

Обок — порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

20

Иов — библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

21

Лузитания — древнее название Португалии.

22

Претория — столица бывшей Трансваальской республики.

23

Реюньон — группа островов (прежнее название — остров Бурбон).

24

Лиард — старинная французская монета.

25

Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

26

Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.

27

Фанфан, по прозвищу Тюльпан, — тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

28

Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.

29

Синекура — должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

30

Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

31

Лиддит — взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

32

Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

33

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

34

Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

35

Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

36

Джентльменская пуля.

37

Баллистика — наука о движении снарядов.

38

Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.

39

Бечуаналенд — страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население — бечуаны, племени кафров

40

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, — английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*