Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова
14
Делагоа — залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива — город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
15
В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» и тут же протягивают руку за подачкой
16
Гаврош — маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.
17
Луидор — золотая монета в 20 франков
18
Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду — сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, — версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».
19
Обок — порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
20
Иов — библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.
21
Лузитания — древнее название Португалии.
22
Претория — столица бывшей Трансваальской республики.
23
Реюньон — группа островов (прежнее название — остров Бурбон).
24
Лиард — старинная французская монета.
25
Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.
26
Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
27
Фанфан, по прозвищу Тюльпан, — тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
28
Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.
29
Синекура — должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
30
Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
31
Лиддит — взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.
32
Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».
33
Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.
34
Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.
35
Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.
36
Джентльменская пуля.
37
Баллистика — наука о движении снарядов.
38
Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.
39
Бечуаналенд — страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население — бечуаны, племени кафров
40
Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, — английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези
41
Капская земля — бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.
42
Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.
43
Сиуксы — племя североамериканских индейцев.
44
Рыцарь Д'Ассас. Офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих легких. «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся, по утру сражении одержала победу над ганноверцами.
45
Break-neck (англ.) — Сорви-голова
46
Ли-метфорд — название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.
47
«Pigsticking» — свирепая игра английских улан, которые любили предаваться ей, заменяя свинью пленниками «низшей расы».
48
В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.
49
Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, — народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади
50
Наталь — бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз
51
Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях расстояния.
52
Понтон — старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту