KnigaRead.com/

Бернард Корнуэлл - Месть Шарпа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернард Корнуэлл, "Месть Шарпа" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Капер — частный боевой корабль, капитану которого государство выдавало лицензию, дающую право нападать на торговые суда враждебной страны во время войны. Прим. пер.

2

Картель — вызов на поединок. Прим. пер.

3

Профос — военный полицейский. Кстати, от него происходит наше «прохвост». Прим. пер.

4

Апостол Павел до того, как на пути в Дамаск ему было явлено чудо, и он превратился в истового проповедника веры Христовой, носил имя Савл и был ревностным гонителем христиан. Прим. пер.

5

Аллюзия на слова Генриха Наваррского, которые он якобы произнёс, переходя из протестантства в католичество ради шанса взойти на французский престол. Прим. пер.

6

Тиральеры, от фр. «tire» — «стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.

7

Эспонтон — вид алебарды. Прим. пер.

8

Для ведения огня высокой интенсивности ядра заранее крепились к деревянному поддону с полукруглой выемкой каждое, к низу поддона цеплялся картуз с порохом. Получался своего рода «унитарный патрон». Прим. пер.

9

Баньши — в кельтской мифологии привидение, завывания которого предвещают чью-то смерть. Прим. пер.

10

Джон Черчилль, герцог Мальборо, 1650–1722, — во время войны за Испанское наследство главнокомандующий английской армией на континенте. Прим. пер.

11

В одном фунте стерлингов двести сорок пенсов. Прим. пер.

12

По нынешним деньгам один миллион долларов — примерно сорок два килограмма золота. Прим. пер.

13

Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.

14

Луддиты — участники стихийных выступлений против машин в Англии конца XVIII — начала XIX веков. Уничтожали появляющиеся на мануфактурах станки, видя в них причину массовых увольнений. Прим. пер.

15

Гименей — в греческой мифологии бог брака. В переносном смысле «узы Гименея» — брачный союз. Прим. пер.

16

Искаж. франц. «десять», «двадцать». Прим. пер.

17

Эскалада — штурм стен осаждённого города при помощи лестниц. Прим. пер.

18

Одна из функций Гермеса — доносить волю Зевса до богов и людей. Прим. пер.

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*