KnigaRead.com/

Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артуро Перес-Реверте, "Мост Убийц" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

La serenissima — официальный титул Венецианской Республики (ит.).

2

То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).

3

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.

4

Вальтеллина — долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.

5

Асумбре (azumbre, исп.) — мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.

6

Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.

7

Таско-де-Аларкон — город в Мексике.

8

© Корконосенко К., перевод, 2014.

9

Мавзолей, построенный в 18–12 году до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.

10

© Винокуров Н., перевод, 2014.

11

Виднейший в Риме законоучитель (ит.).

12

Дворец распространения веры — штаб-квартира ордена иезуитов.

13

© Андреев В., перевод, 2014.

14

Земная жизнь — как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) — (XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича).

15

Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдовы (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI веке стала одной из самых мощных военных держав в Европе.

16

Ускоки (uskoci, хорв.) — беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской Республики.

17

Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.

18

Колонны Святого Марка и Святого Теодора — две гранитные колонны, установленные на пьяцетте — небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.

19

Будьте как дома (ит.).

20

Клянусь! ей-ей! ей-богу! вот те(бе) крест! (ит.)

21

Вода, подкрашенная вином (ит.).

22

«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог — «Не умел Данило, так болезнь задавила».

23

Это мой жених (ит.).

24

Pendaglio di forca — висельник (ит.).

25

Старинная венецианская монета.

26

В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.

27

© Ванханен Н., перевод, 2014.

28

Ни черта себе! (ит.).

29

Добро пожаловать (ит.).

30

Сдавайтесь. Бросай оружие! (ит.)

31

Добрый вечер. — Какого тебе… (ит.)

32

Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 стр.). Мадрид. Национальная библиотека.

33

Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордоба и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.

34

© Ванханен Н., перевод, 2014.

35

© Ванханен Н., перевод, 2014.

36

© Винокуров Н., перевод, 2014.

37

© Ванханен Н… перевод, 2014.

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*