Фредерик Марриет - Приключения Джейкоба Фейтфула
Note16
Delapsus somnus ab… — меня клонит ко сну… (лат.).
Note17
Mirabile dictu! — Чудеса да и только! (лат.).
Note18
Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб (устар.).
Note19
Экарте — старинная азартная карточная игра длядвух лиц.
Note20
Десперадо — разбойник (исп.).
Note21
Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно.
Note22
Salve, Domine — привет, Домине (лат).
Note23
Старый Ник — английское old Nick означает «черт».
Note24
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
Note25
Бедлам — название «сумасшедшего дома» в Лондоне, первоначально больницы имени Марии Вифлеемской.
Note26
Omnia vincit amor — любовь побеждает все (лат.).
Note27
Рекреация — здесь: перемена в школе.
Note28
Янус — в древнеримской мифологии божество времени, всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в разные стороны.
Note29
Титания и упоминаемые далее Пек, Душистый Горошек, Горчичное Семечко, Пирам, Пигва — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», репетировать которую собираются актеры.
Note30
В этой комедии Пек надевает на Пирама ослиную голову.
Note31
Ботем — английское слово, переводится как дно, основа, зад.
Note32
Навуходоносор II — вавилонский царь (605 — 562 до н. э.). При нем в Вавилоне были сооружены висячие сады.
Note33
Versus — против (лат.).
Note34
Акр — английская мера площади, равная примерно 0, 4 гектара.
Note35
Nunc dimitis — ныне отпущаеши (лат.).
Note36
Имморталите — бессмертие (фр.). В те времена кораблианглийского флота носили, как правило, французские имена.
Note37
Nune est ludendum — теперь время погулять (лат.).
Note38
Аu revoir — до свидания (фр.).
Note39
В то время многие суда английского флота носили французские имена.