Рафаэль Сабатини - Одураченный Фортуной
Холлс затаил дыхание.
– Вы… вы имеете в виду, что… что я все-таки буду туда назначен?
Это было настолько невероятно, что он не мог поверить словам герцога.
– Совершенно верно. Назначение… – Олбемарл внезапно прервал свою речь на полуслове. – Что с вами, дружище? Вы бледны, как привидение! Вы не больны?
И его светлость извлек из кармана носовой платок, распространяющий запах мирры и имбиря, ясно дав понять Холлсу, чего именно он боится. Олбемарл вообразил, что чума, которая, как он говорил, казалось, связана с этим постом, уже поразила того, кому он его предложил. Это настолько рассмешило Холлса, что он разразился хохотом, еще сильнее испугавшим герцога.
– Вам нечего. меня опасаться, – заверил полковник его светлость. – У меня есть свидетельство, что я полностью здоров и не распространяю инфекцию. Этим" утром я покинул Банхилл-Филдс.
– Что?! – воскликнул изумленный Олбемарл. – Вы имеете в виду, что болели чумой?
– Поэтому я и нахожусь здесь. Теперь я невосприимчив к заразе и явился в ответ на ваш призыв к подобным людям.
Олбемарл не сводил с него удивленного взгляда.
– Так вот что привело вас сюда! – сказал он, наконец все поняв.
– В противном случае, я бы никогда не пришел.
– Господи! – воскликнул Олбемарл и также рассмеялся, оценив юмор ситуации. – Это судьба!
– Судьба! – точно эхо откликнулся Холлс, понимая, что неожиданный поворот колеса Фортуны может изменить всю его жизнь. – Кажется, судьба стала наконец моим другом, хотя она ждала, покуда я опущусь на самое дно бедствий. Если бы не ваше объявление и не миссис Куинн, я бы в истории с этим назначением вновь оказался бы одураченным Фортуной. Оно ожидало бы меня здесь, а я никогда бы об этом не узнал. Поступок миссис Куинн, желавшей причинить мне вред, пошел мне на пользу. Если бы она сказала вашему посыльному правду – что я исчез, и ей неизвестно мое местопребывание – вы бы не смогли меня разыскать и не стали бы ждать две недели. Так что все могло пойти по-другому.
– Возможно, – согласился Монк, не разделявший его удивления. – Но это не имеет значения, поскольку вы здесь и пост ваш, если вы все еще его желаете. Теперь вас даже не может удержать страх перед чумой, так как вы к ней невосприимчивы. Как я вам уже говорил, это важное назначение, и если вы будете хорошо исполнять свои обязанности, в чем я не сомневаюсь, то оно послужит для вас ступенью к дальнейшему возвышению. Ну, что вы на это скажете?
– Что скажу? – воскликнул Холлс. Его лицо покраснело, серые глаза радостно блестели. – Только то, что благодарен вам от всего сердца!
– Значит, вы принимаете назначение? Отлично! Ибо я уверен, что вы – именно тот человек, который там нужен.
Олбемарл подошел к письменному столу, нашел среди документов пергамент с большой печатью, сел, взял перо и несколько секунд что-то быстро писал. Посыпав написанное угольным порошком, он протянул документ полковнику.
– Ну, вот ваше назначение. Когда вы можете отплыть?
– Через месяц, – тут же ответил Холлс.
– Через месяц? – Олбемарл недовольно нахмурился. – Нет, дружище, вам следует быть готовым через неделю.
– Сам я мог бы быть готов хоть завтра. Но я хотел воспользоваться этой внезапной улыбкой Фортуны, и…
Олбемарл нетерпеливо прервал его.
– Неужели вы не понимаете, сколько времени уже потеряно? Четыре месяца место оставалось вакантным!
– Из чего следует, что все эти месяцы его занимал весьма способный заместитель. Пусть поработает еще немного, а я, как прибуду, быстро наверстаю упущенное. Это я вам обещаю. Видите ли, возможно, у меня будет спутник, который едва ли успеет собраться ранее, чем за месяц.
С непонятной уверенностью в продолжающейся благосклонности Фортуны он весело добавил:
– Вы сказали, что я – как раз тот человек, который нужен на это место. Правительству придется подождать еще месяц, или можете назначить на него кого-нибудь, менее подходящего.
Олбемарл мрачно улыбнулся.
– У вас сегодня что ни слово, то сюрприз, мастер Рэндал. Не будете ли вы так любезны объясниться?
Холлс поведал свою историю, которую Олбемарл сочувственно выслушал. Вздохнув, герцог повернулся, чтобы заглянуть в лежавшую рядом записную книжку.
– Хорошо, – сказал он наконец. – «Английская красотка» снаряжается в Портсмуте и будет готова к отплытию, как мне докладывали, через две недели. Но поскольку всегда возникают какие-нибудь задержки, то раньше чем через три недели она не выйдет в море, а я уж позабочусь, чтобы это произошло через месяц.
Полковник порывисто протянул герцогу обе руки.
– Вы настоящий друг! – воскликнул он.
Олбемарл стиснул его руки.
– Вы чертовски похожи на отца, упокой Господи его душу! – сказал он и добавил почти грубо:
– А теперь идите, и удачи вам во всем! Не прошу вас сейчас задерживаться, чтобы повидать ее светлость, так как у вас много дел. Поцелуете ей руку перед отплытием. Ну, отправляйтесь!
Холлс направился к двери, но внезапно повернулся с весьма жалким видом.
– Хотя у меня в кармане королевский патент, и я назначен на важный пост, но у меня нет ни шиллинга, – сообщил он.
Олбемарл тут же извлек кошелек, из которого отсчитал двадцать фунтов. На сей раз он предложил их без всяких признаков скупости.
– В качестве долга, разумеется, – сказал Холлс, принимая золото.
– Нет-нет, – возразил Олбемарл. – В качестве аванса. Не думайте больше об этом. Казначейство сразу же возместит мне эту сумму.
Глава двадцать девятая. ЧУДО
Полковник Холлс быстро шагал от Уайт-холла в сторону Айлингтона, слепой и глухой ко всему окружающему. Уже давно у него на душе не было так легко и радостно.
Однако внезапно его охватил страх. Фортуна дурачила его столь часто, что вера в ее благосклонность не могла длиться долго. В конце концов, прошло четыре недели с тех пор, как Холлс в последний раз видел Нэнси, и обитатели дома отдыха, где он провел период карантина, ничего не могли сообщить ему о ней, так как они не встречались с живущими в чумных бараках. За месяц многое могло произойти. Она могла заболеть или уехать. Правда, отъезд был невозможен без положенного срока карантина: Тем не менее, тревога не покидала полковника. Было бы естественным продолжением всей его истории, если, уже держа в руках залог фортуны, он узнает, что получил его слишком поздно, и что коварная богиня, облагодетельствовав его одной рукой, ограбила другой.
Разгоряченный и утомленный быстрой ходьбой, полковник наконец подошел к крепким воротам фермы, превращенной в лазарет, где ему преградил путь суровый страж.
– Вход воспрещен, сэр. Что вам здесь понадобилось?