Крис Хамфрис - Джек Абсолют
Прежде всего с сержантом Уиллисом, уже совершившим поездку в Нью-Йорк и обратно. Именно от него Джек рассчитывал получить жизненно необходимые сведения. И не разочаровался. Правда, когда Джек явился к нему еще до зари с замечаниями о погоде и вопросами вроде «как спалось», этот малый проворчал что-то отнюдь не приветливое, являя собой живое воплощение угрюмого уроженца Дорсета. Но едва речь зашла о деле, с готовностью поделился своими соображениями.
— Вот что я вам скажу, кэп, полагайтесь только на себя и никому не доверяйте, — промолвил он, теребя нитку, выбившуюся из темно-зеленой куртки.
Как и Джеку, ему взамен перепачканной и порванной в пути одежды выдали новую, и тоже гражданскую: их задание сподручней было выполнять без мундиров.
— В здешних краях полным-полно всяческих головорезов, и хотя ковбои вроде бы считаются лоялистами, а охотники за мехами — сторонниками мятежников, на самом деле одни других стоят. Все эти шайки меняют приверженность с величайшей легкостью и не изменяют только своему стремлению набить карманы. Поэтому советую держать монеты подальше и использовать их лишь в случае крайней необходимости, а вот пистолеты, напротив, всегда держать под рукой. Старайтесь как можно реже попадаться кому бы то ни было на глаза: снедь возьмите с собой, а на ночлег останавливайтесь в лесу. Вы знакомы с этой местностью, сэр?
Джек кивнул. Хотя обычно они с Ате ставили капканы, воевали и охотились севернее, им случалось бродить и по здешним тропам.
— Ехать вам придется по нижним склонам Кэтскиллских гор, причем по мере приближения к Гудзону риск встречи с мятежниками будет возрастать. Советую забрать повыше, обогнуть Аламонт и двинуть дальше через Шохари, Гринвилл, Каир, Кингстон...
Сержант взял веточку, начертил на земле маршрут, а когда Джек понимающе кивнул, затер рисунок подошвой и продолжил:
— Если генерал Клинтон уже выступил в поход, к горным фортам, у вас есть шанс перехватить его там. Если еще не выступил... попробуйте перебраться через Гудзон у Тарритауна. На западном берегу есть паром, так что вы сможете переправиться. Ну а потом вам придется украсть лодку и грести до самого Нью-Йорка.
Кузнец, занимавшийся подковами, подвел Уиллису лошадь.
Джек потянулся проверить подпругу и между делом спросил:
— А известно, сколько солдат собирается повести Клинтон в это наступление?
В первый раз Джек увидел, как во взгляде этого замкнутого человека блеснули насмешливые огоньки.
— Мне понятно, что для генерала Бургойна это самый важный вопрос. Но я всего лишь сержант, и мне доверяют только доставку посланий. Тайны стратегии не по моей части: меньше знаешь — крепче спишь.
Осмотрев лошадь, он удовлетворенно кивнул и, уже отдав честь, добавил:
— Удачи вам, сэр.
Джек протянул ему руку, и гонец, после короткого замешательства, пожал ее.
— И вам удачи, сержант Уиллис. Быть может, нам еще доведется свидеться в Нью-Йорке.
Уиллис вскочил на коня.
— Кто знает? — отозвался он с высоты седла. — Однако если мы оба благополучно доберемся до места назначения, это будет сильно смахивать на чудо. Ай-я!
Сержант пришпорил коня, устремился в густой туман и пропал из виду.
Все это случилось шесть часов назад. Прошедшее с тех пор время Джек потратил на сборы. Выпросив у друзей кое-какие вещи, пригодные для обмена, он отправился в индейское становище, где, ожесточенно торгуясь, разжился кукурузной мукой, кленовым сахаром и несколькими свитками бересты. Когда Джек вернулся в конюшни, граф Балкаррас, дожидавшийся его там, вручил ему два прекрасных дорожных пистолета Лазарино с седельными кобурами, в придачу к которым подарил Джеку и коня.
— Его зовут Храбрец, и он вполне оправдывает свое имя, — молвил граф, поглаживая рослого, в полных шестнадцать пядей, гнедого мерина, который в ответ выгнул шею и потыкался мордой в его ладонь. — На лисьей охоте ему всегда не было равных, так что он запросто домчит тебя до Манхэттена.
— И обратно, Сэнди. Я обязательно верну его тебе. А сейчас у меня не хватает слов, чтобы выразить свою благодарность.
Печально улыбнувшись, граф пожелал ему успеха и ушел.
Следующим к Джеку наведался капитан Мани, доставивший упрятанную в двойном дне фляжки с водой депешу Бургойна. В качестве специалиста по разведке он занес в блокнот все, что Джек смог рассказать о Бенедикте Арнольде и его воинстве, а в качестве помощника квартирмейстера (другая ипостась капитана) выдал Джеку великолепную, легкую фузею шестьдесят шестого калибра. Надо полагать, Бургойн распорядился вооружить и снарядить Джека на славу. Абсолют получил хороший кусок бекона — великая щедрость в условиях урезанного рациона — и овес, составивший основной его груз. Добыть для себя в лесу пропитание Джек смог бы и сам, но вот разжиться в пути фуражом куда сложнее.
Под конец ему вручили некую сумму в золоте и серебре: деньги могли потребоваться и для покупок, и для подкупа.
Незадолго до полудня конь был оседлан, мешки навьючены, и Джеку оставалось лишь ходить из стороны в сторону. Храбрец, которому, похоже, тоже не терпелось отбыть, фыркал и бил копытом о землю.
— Мы договаривались на полдень, — пробормотал себе под нос Джек, пытаясь рассмотреть что-нибудь сквозь туман, скрывавший главный лагерь. Потом он задумался о том, не удалось ли генералу каким-либо образом отразить натиск Луизы и отказать ей. Сказать, что он при этом чувствовал, разочарование или надежду, было трудно.
Впрочем, ее лошадь, славная вороная кобылка, уже дожидалась хозяйку под дамским седлом. И дождалась. Оглянувшись в очередной раз, Джек вдруг заметил помянутую хозяйку, стоявшую возле лошадки. Луиза гладила пальцами белую звездочку на лбу животного.
— Подходящее утро для наших целей, капитан Абсолют, — проговорила Луиза Риардон.
Он не слышал, как она приблизилась, чему немало удивился, поскольку Луиза была одета в темный костюм для верховой еды с пышными, шуршащими при движении пурпурными юбками.
— У вас такой вид, мадам, словно вы собрались на охоту с гончими, — буркнул Джек, не сумев скрыть волнения.
— Ну вот, вам не угодишь, сэр! — фыркнула она, легонько хлопнув его хлыстом по плечу.
— Как я понимаю, разрешение Бургойна получено?
— Конечно! Это было не трудно. Генерал всегда уступает разумным доводам.
Джек бросил на нее взгляд, задумавшись о том, не имелось ли в виду под «доводами» нечто большее, чем слова. Слишком долго Джек отсутствовал, Бургойн известный дамский угодник, а Луиза чертовски хороша.
Чтобы скрыть румянец, проступивший при этой мысли на его щеках, Джек потянулся к ее дорожной суме.