Александр Дюма - Графиня де Шарни
… стали называть умеренным, чуть ли не подозрительным… — Умеренными монтаньяры называли своих политических противников в Конвенте — жирондистов и дантонистов.
Согласно декрету Конвента от 17 сентября 1793 г., объявлялись подозрительными все лица, которые не могли представить сведения об источниках существования и выполнении своих гражданских обязанностей, не получившие свидетельства о гражданской благонадежности, проявившие себя речами или поведением как враги свободы; чиновники, отрешенные от должности Конвентом или его комиссарами; эмигранты и связанные с ними дворяне. Они подлежали аресту по решению местных властей или полицейскому надзору. Фактически чрезвычайно широкое толкование понятия «подозрительный» позволяло подвергнуть аресту от имени любого местного революционного комитета любого человека на любом основании.
… Был введен в действие закон об изгнании неприсягнувших священников… — Согласно декретам Конвента от 23 и 24 апреля 1793 г., священники, не присягнувшие Конституции 1791 года и отказавшиеся признать гражданское устройство духовенства, приравнивались к эмигрантам и могли быть осуждены даже на смертную казнь.
… Питу мог бы достичь возраста Филемона, Катрин стала бы Бавкидой… — В греческой мифологии Филемон и Бавкида — чета благочестивых и любящих супругов, с почетом принявших в своем бедном доме верховного бога Зевса и его вестника Гермеса (Меркурия). В награду домик Филемона и Бавкиды обратился в храм, а они испросили себе одновременную смерть по достижении глубокой старости, что и было им даровано. Их имена стали символами идеального супружества.
Сентябрист — то есть участник сентябрьских убийств в парижских тюрьмах.
Бриссотинцы — так по имени их лидера Бриссо (см. примеч. к ч. 4, гл. XIV) называли жирондистов.
IIНадчревная область — верхняя часть живота.
III… жалобно завывало, как деревья в заколдованном лесу, описанном Тассо… — Имеется в виду эпизод из песни XVIII поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. к ч. 4, гл. XIII и ч. 5, гл. XVIII). Ринальдо попадает в некий лес и видит, как из деревьев выходят прекрасные девы-мусульманки, которые затем обращаются в ужасающих воинов и нападают на него. Ринальдо истребляет их, несмотря на испускаемые деревьями жалобные стоны.
IVЛот (буквально: часть, доля) — предмет или партия товара, выставленного на аукцион.
Примечания
1
Мы ведем наш рассказ, будучи уверены или, по крайней мере, надеясь на то, что наши сегодняшние читатели были и вчерашними нашими читателями и, следовательно, знакомы с нашими героями. Мы думаем, что им стоит напомнить лишь то, что мадемуазель Андре де Таверне не кто иная, как графиня де Шарни, сестра Филиппа и дочь барона де Таверне-Мезон-Руж. (Примеч. автора.)
2
Простой люд (лат.).
3
Чернь (лат.).
4
Перевод Ю. Денисова.
5
В облачении (лат.).
6
Эти записи, обнаруженные в бумагах Мирабо после его смерти, были собраны в книге, опубликованной г-ном де Бакуром; она проливает весьма яркий свет на два последних года жизни Мирабо. (Примеч. автора.)
7
Будь здоров и люби меня (лат.).
8
Перевод Ю. Денисова.
9
«История Французской революции», III, 4.
10
Т. Корнель, «Граф Эссекс», IV, 3.
11
Таково в самом деле было обвинение, которое этот негодяй выдвинул перед Конвентом против королевы. (Примеч. автора.)
12
Святая святых (лат.).
13
Топор палача; большой нож (ит.).
14
«В этом краю, — говорит Пюисегюр, — используется топор, закрепленный между двумя деревянными брусками; когда голова ложится на чурбан, палач опускает веревку: топор падает и отделяет голову от тела». (Примеч. автора.)
15
«Из глубин» (лат.).
16
Перевод Ю. Денисова.
17
Мы приводим слово в слово собственные показания месье. (Примеч. автора.)
18
«Тебе, Бога [хвалим]» (лат.).
19
Бодинсемаг, Таврасия, Колония Юлия, Тавринорум Августа (лат.).
20
Ж. Расин. «Ифигения», V, 6.
21
«Избави нас, Господи» (лат.).
22
«О деревня, когда я вновь тебя увижу?» (лam.) — «Сатиры», II, 6.
23
В 1790 году еще не был известен сульфат хинина, как не было принято ставить за уши пиявки. Таким образом, предписание доктора Жильбера было настолько полным, насколько это позволяло состояние науки в конце XVIII века. (Примеч. автора.)
24
Перевод Г. Адлера.
25
Отпуск (лат.).
26
Прах ты и в прах возвратишься (лат.).
27
«Растопчи лилии ногами!» (лат.).
28
С тех пор Пантеон стал объектом различных декретов; мы приводим их без комментариев одни вместе с другими, точнее, один за другим.
Декрет от 20 февраля 1806 года
Глава II (глава I этого декрета объявляет церковь Сен-Дени усыпальницей императоров):
Статья 7. «Церковь святой Женевьевы будет достроена и передана в духовное ведомство в соответствии с волей ее создателя как храм в честь святой Женевьевы, покровительницы Парижа».
Статья 8. «Храм будет использоваться по первоначальному назначению, предусмотренному Учредительным собранием: там будет производиться захоронение высших должностных лиц, старших офицеров на службе Империи и короны, сенаторов, кавалеров высших степеней ордена Почетного легиона, а также, на основании наших специальных декретов, граждан, чьи военные, административные или литературные труды сослужили выдающуюся службу отечеству; их тела будут забальзамированы и похоронены в церкви».