Рафаэль Сабатини - Буканьер его величества
Поворот оверштаг — поворот, выполняемый против ветра, когда судно проходит линию ветра носом
Note41
Рыскать — незначительно уклоняться от курса то в одну, то в другую сторону; в данном случае рысканье происходит при попутном ветре
Note42
Полубак — утопленная в корпус судна (обычно наполовину) носовая надстройка
Note43
Кулеврина — длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах в XV-XVII вв. Различались по калибру (от 0,5 до 50 футов) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров)
Note44
Баллер руля — ось для вращения руля судна, скрепленная с пером руля. На деревянных судах называлась «рудерпис»; к нему крепились деревянные брусья, составлявшие перо руля, а к верхней части, голове руля, — румпель
Note45
Тафта — гладкая тонкая шелковая ткань
Note46
Рундук — а) прилавки в корме, которые устраивались по обе стороны от руля; б) сундучки в каютах и на палубах, в которых хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты, лаги и пр.
Note47
Галион — торговое судно, обычно массивное и тихоходное, которое испанцы использовали для торговли со своими американскими колониями, в частности — для перевозки золота с перуанских рудников
Note48
Фрегат — трехмачтовый военный корабль с двумя батарейными палубами (до 60 пушек), характеризовавшийся большой остойчивостью и отменным ходом. Использовался главным образом для крейсерства и разведки
Note49
Дублон — средневековая испанская золотая монета. С 1557 г. в Испании чеканились эскудо весом 3,38 г (около 3,0 г чистого золота). Во второй половине XVII в. дублонами часто назывались двойные пистоли (1 пистоль = 2 эскудо)
Note50
Каймановы острова — группа мелких островов в Карибском море к югу от Кубы и к северо-западу от Ямайки
Note51
Шлюп — трехмачтовый парусный корабль средних размеров с батареей на верхней палубе и пушками небольшого калибра. Обычно использовался для разведки, посыльной службы и других подобных действий
Note52
Эспаньола — тогдашнее название о. Гаити
Note53
Речь идет об озере Маракайбо и прилегающем побережье Венесуэльского залива
Note54
Альбукерке — небольшой архипелаг в южной части Карибского моря, примерно в 200 км от побережья Никарагуа
Note55
Нантский эдикт — завершающий религиозные войны во Франции юридический акт, подписанный в апреле 1598 г. французским королем Генрихом IV. Согласно эдикту, католицизм остался господствующим вероисповеданием во Франции, но протестанты («гугеноты») получили право на свободу богослужения (кроме ряда крупных городов, включая Париж), право занимать судебно-административные и военные руководящие должности, для них были учреждены особые палаты при парламентах Парижа, Тулузы, Бордо и Гренобля, в которых разбирались судебные дела гугенотов
Note56
Пиратство никогда не пользовалось покровительством закона. В данном случае речь идет о переходе, начиная с 1689 г., «неорганизованных» пиратов под защиту национального флага. Таким образом, им предоставлялся на период военных действий статус каперов, основной задачей которых оставался грабеж торговых кораблей, но… принадлежащих неприятельскому государству. Для военных кораблей под флагами союзных государств каперское судно не считалось уже преступным, его экипаж пользовался всеми правами моряков военного флота
Note57
Ямс — группа из более чем 30 видов растений рода диоскорея (Dioscorea), распространенных в тропических и субтропических странах. Съедобны корни растений, достигающие у некоторых видов до 1,5 м в длину и до 50 кг веса. Ямс используют в пищу подобно картофелю
Note58
Цитата (лат.) из эпической поэмы великого древнеримского поэта Вергилия «Энеида». В полном виде цитата на русском языке звучит так: «Кто бы он ни был, боюсь данайцев, и дары приносящих» (в тексте Р. Сабатини приведено только окончание фразы)
Note59
Эльдорадо (исп. El Dorado) — легендарная страна, изобилующая золотом и драгоценностями, будто бы расположенная в бассейнах Ориноко и Амазонки. Ее безуспешно искали многие европейцы в XVI-XVII вв.
Note60
Биксы — тропические растения семейства биксовых. Гибискус — род растений семейства мальвовых, содержит около 250 видов деревьев, кустарников и однолетних трав, распространенных главным образом в тропиках
Note61
Ахилл — легендарный греческий герой, один из вождей греческой армии, осаждавшей малоазиатский город Трою (Илион)
Note62
Видимо, автор имеет в виду эпизод из биографии французского короля Генриха IV, когда он, будучи еще только французским принцем и королем Наваррским, тайком покинул в 1576 г. французский королевский двор, где он фактически находился в плену после Варфоломеевской ночи (24 августа 1572 г.), во время которой католики осуществили массовое избиение гугенотов в Париже и других крупных городах страны
Note63
Словосочетание — ничтоже сумняшеся — употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая. Выражение заимствовано из церковно-славянского языка
Note64
Фанданго — испанский народный танец в умеренном темпе; счет на три; исполнялся с кастаньетами
Note65
Фальшборт — продолжение борта над палубой (в эпоху парусного флота — деревянное), служащее ограждением палубы
Note66
Ливр — денежно-счетная единица Франции, существовавшая с начала IX в. по 1795 г.
Note67
Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора — Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый». (Примеч. пер.)