KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Сергей Бортников - Добро пожаловать в Некрополь

Сергей Бортников - Добро пожаловать в Некрополь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Бортников, "Добро пожаловать в Некрополь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

20

Отто Скорцени отберёт у Штольце этот негласный титул только в 1943 году. — С.Б.

21

Сельцо (Сильцэ) — деревня тогда в Голобском, теперь в Ковельском районе Волынской области Украины.

22

Пидрижжя (дословно — Подрожье, но на многих старых картах почему-то Подрыже) — деревня в одном сельсовете с Кашовкой, в войну Голобского, сейчас Ковельского района Волынской области Украины.

23

Пивень — петух (укр.).

24

Грузятин — деревня в Рожищенском районе Волынской области Украины на границе с Ковельским.

25

Переведено автором.

26

Полковник абвера Эрвин Штольце в точности подтвердит свои характеристики лидеров ОУН на допросе в Смерше 25 мая 1945 года и на Нюрнбергском процессе (25.12.1945).

27

Камышовые.

28

Бабки — подберёзовики, красноголовцы или подосиновики (народные названия грибов в Полесье).

29

Чоловьяга — можно перевести как мужичище или человечище. — С.Б.

30

Свидомый — сознательный (укр.).

31

Щирый — дословно «искренний» (укр.), в данном случае употребляется в значении «настоящий».

32

Цуратыся — чураться, пренебрегать, избегать встречи (укр.).

33

Договоримся? (укр.).

34

Праздник пророка Ильи православные христиане отмечают 2 августа, после этого водные процедуры для них под негласным запретом. А дословно смысл пословицы можно перевести так: «После Ильи — конец теплу».

35

Рух — дословно «движение» (укр.).

36

Генерал-полковник Михаил Петрович Кирпонос — командующий Юго-Западным фронтом; Михаил Алексеевич Бурмистренко до войны — председатель Верховного Совета УССР, с августа 1941 года — член Военного совета ЮЗФ; генерал-майор Василий Иванович Тупиков — с июля 1941-го начальник штаба ЮЗФ. Все они погибли 20 сентября 1941 года, попав в окружение возле хутора Дрюковщина Лохвицкого района Полтавской области УССР.

37

В некоторых источниках, в том числе и в книге знаменитого партизанского командира Алексея Фёдоровича Фёдорова «Последняя зима» (глава о подвигах шацких партизан называется «Яринина могила»), его почему-то «перекрестили» на Степана Яковлевича Шковороду (Сковороду). Может, ошибка произошла из-за того, что в его отряде служили ещё два брата — Корнило и Яков?

38

Село Кропивники — в войну и с 1993 года — в Шацком районе Волынской области Украины.

39

Луцк — областной центр Волынской области Украины. Камень-Каширский — районный центр, Мельница (ударение на втором слоге) — деревня ранее в Голобском, теперь в Ковельском районе, Мацеев (Мацейов) — теперь Луков, посёлок городского типа в Турийском районе этой же области.

40

В Ровненском районе Ровненской области Украины.

41

Горынь — правый приток реки Припять.

42

Иванова (Янова) Долина — с 1939 года село Базальтовое в Костопольском районе Ровненской области.

43

В других источниках, в том числе в уже упомянутой книге «Последняя зима», его фамилия почему-то — Левон. Местные краеведы, среди которых бывший директор Шацкой общеобразовательной школы Владимир Петрович Носулич, помогавший мне в написании этой книги, утверждают, что Трофим Леван (в фамилии — ударение на первом слоге) был вовсе не старостой, а всего лишь мелким осведомителем, доносчиком. В войну он заведовал складом, на котором хранились вещи, конфискованные у евреев, и трофейное оружие советского производства. Кончил Трофим, как и все патологические предатели, плохо. Фашисты повесили его за ложные обвинения в адрес мирных граждан и расхищение имущества.

44

Правильно просто Баден, город в Нижней Австрии, в народе — «Баден близ Вены».

45

Служащие вспомогательной полиции.

46

Олевск — административный центр одноименного района на севере Житомирской области; именно там в годы войны находилась администрация Бульбы-Боровца. В историю введён даже такой термин — Олевская республика, что-то вроде независимой Украины со своим самоуправлением в Полесье.

47

Niemand — никто.

48

Переведено автором.

49

Первые четыре теперь в составе Ровненской области Украины, остальные три — в Волынской.

50

Колки — некогда районный центр, а ныне посёлок городского типа в Маневичском (Маневицком) районе Волынской области.

51

Familienname — фамилия (нем.).

52

Oberfunker — старший радист (нем.).

53

Дякую — спасибо (укр.).

54

Гиляка — от «гилка» — ветка (укр.).

55

7 марта 1967 года ЦК КПСС, Совет Министров СССР и ВЦСПС издали постановление о переходе на пятидневную неделю с 8-часовым рабочим днём. До этого советские люди работали и в субботу, правда, по 7 часов в сутки.

56

Цукерки — конфеты (укр.).

57

Крыпа — местное название лодки из досок.

58

Дословно — «за нас, потому что мы этого стоим» (укр.).

59

После выхода в свет знаменитой киноленты «Бриллиантовая рука» (1969 год) это выражение начнут приписывать исключительно Лёлику в исполнении бессмертного Анатолия Папанова, но в органах оно употреблялось гораздо раньше! — С.Б.

60

Один из героев книги Сергея Бортникова «Брусиловская казна» (М.: Вече, 2014), криминальный авторитет.

61

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*