Луи Бриньон - Придворный поэт короля Испании
Принц вначале расхохотался, а затем внезапно спохватившись спросил.
— Что значит, впоследствии дал это имя?
— Родриго Д'Альборе не настоящее имя. В момент своего рождения он носил другое имя.
— И какое же? Наверное, безродное…брат пригрел ничтожество?
В ответ граф де Реас указал рукой на второй свиток.
— Пока это неизвестно, мой принц. Документ написан на непонятном мне языке. Всё, что я смог прочитать — это слова ваше покойного брата, написанные им собственноручно в конце бумаги. Он подтверждает, что этот документ свидетельствует о рождение человека известного всем как Родриго Д'Альборе. В конце бумаги стоит его роспись и королевская печать.
Принц Хуан побледнел, услышав эти слова. Он бросил испуганный взгляд на свиток и подавленно произнёс:
— Сохрани их, но никому не говори об этих бумагах. И найди толкового переводчика,…я должен знать, что здесь написано.
Граф де Реас едва заметно кивнул и слегка замешкавшись, сказал.
— Есть ещё одна новость, мой принц,…очень неприятная…
— Говори!
— Казна пуста. Все сокровища исчезли…
Спустя десять дней после описанных событий, Зарина по обыкновению погнала овец в долину. Хотя отец и выздоровел, она не позволяла ему далеко отлучаться от дома. Мысли Зарины были заняты тем же, о чём она думала все последние дни. Родриго…Зарина восстанавливала в малейших деталях его лицо, вспоминало каждое сказанное им слово. Она кляла себя за невоздержанность и надеялась,…надеялась вновь увидеть его. Время шло, а его всё не было. Хабир говорил, что он обещал вернуться через неделю, а прошло почти две. Сердце Зарины сжимала непонятная тревога. С момента отъезда Родриго она ни разу не засмеялась. Её состояние заметили и отец и Хабир. Оба терялись в догадках о причине её грусти. Одна Зарина знала правду, но скрывала её в глубине души. Она ждала…ждала и надеялась…
Поток мыслей Зарины был прерван громким лаем. Собака, которую Зарина больше не называла прежним именем, унюхала чужого человека. Зарина крепче сжала посох и направилась к пригорку, где стояла и лаяла собака. Достигнув пригорка, Зарина увидела женщину, одетую в лохмотья. Женщина была так сильно истощена, что едва стояла на ногах. Зарина бросилась к ней. И вовремя. Если бы не её помощь, женщина от слабости могла бы упасть на землю.
— Благодарю вас, — раздался слабый голос. Женщина оперлась на руку Зарины и тем же слабым голосом спросила. — Вы не знаете, где живёт пастух по имени Фар Мурат?
Зарина удивили слова женщины.
— Это мой отец!
— Какое счастье, — вырвалось у женщины. В её глазах заблестели слёзы радости. — Отведите меня к нему, — тихим голосом попросила она.
Через час они уже подходили к хижине. Весь путь Зарина поддерживала женщину как могла. Возле хижины стояли Фар Мурат и Хабир. Они о чём-то разговаривали. Увидев Зарину с незнакомой женщиной, оба замолкли, с удивлением наблюдая их приближение. Зарина подвела женщину к отцу.
— Вы Фар Мурат? — спросила слабеющим голосом женщина. Было заметно, что она держится из последних сил.
Фар Мурат удивлённо кивнул головой и настороженно спросил:
— А кто вы? Разве я вас знаю?
— Дон Родриго…
Женщина внезапно замолчала и начала оседать на землю. Хабир подхватил её на руки и занёс в дом. В доме женщину бережно уложили на постель. Все трое склонились над ней. Зарина дотронулась до её лба. Он весь горел. Женщина начала повторять в бреду одни и те же слова.
— Дон Родриго, спасайтесь,…они вас убьют,…Дон Родриго, спасайтесь,…они вас убьют….
Конец первой книги.