KnigaRead.com/

Шэрон Кэмерон - Кукла дядюшки Тулли

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шэрон Кэмерон, "Кукла дядюшки Тулли" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

В утро своего восемнадцатого дня рождения я проснулась от грома. Я отвязала ленту, выскочила из постели и раздвинула шторы. Вместо перевернутой бирюзовой чаши над Стрэнвайном кипело затянутое низкими тяжелыми тучами небо. Под блеклым неверным светом на ветру покачивались разноцветные травы, на ветру, который дул не в обычном направлении. Я довольно улыбнулась.

День уже складывался по-особенному. Когда я заколола волосы и затянула шнурки на башмаках, то заметила, что одна из дверей гардероба слегка выступает. Я медленно подошла к шкафу и дернула за ручку. Дверь легко распахнулась, даже не заскрипев петлями, и передо мной показалось пустое пространство. Я рывком открыла чемодан, выбросила по очереди серое платье, шляпу, какие-то платки, пяльцы с вышиванием, про которое совершенно забыла, и нашла свернутую сорочку, засунутую под чулками. Я расправила ее, и с легким стуком ключ выпал прямо на розу на ковре.


У меня не было времени обдумывать хитрость Дэйви или его ночные привычки — меня ожидало слишком много дел. Как они с этим справляются, все эти дамы вроде миссис Хардкасл с этими зваными обедами на сотню и более персон? Я ждала всего лишь пятерых. И учла все мелочи вроде легкой закуски, камина, дядиных полосатых чашек, срезанных цветов и отклеившихся обоев, которые не взял клей Мэри. Мне нравилось продумывать мелочи, я получала удовольствие от каждой задачки, и я подсознательно мечтала о том, чтобы занятия появлялись снова и снова, а день вечеринки всегда был завтрашним.

Однако все было готово, и к половине шестого огонь в камине библиотеки весело потрескивал, печенье, желе, конфеты, тарталетки, мои любимые огурцы и пунш в большой стеклянной чаше стояли на столе, и в вазах красовались маргаритки, гиацинты и розы. Платье и туфли были готовы, и Мэри придавала финальные штрихи моей прическе, в то время как в окно стучал дождь. Я нервно ерзала на пуфике, каждая клетка тела возмущалась по поводу слишком смелого выбора платья. Мэри недовольно стукнула меня по макушке костяшками пальцев.

— Мисс, сидите спокойно, иначе мне придется все переделывать!

Я заерзала еще больше. Бирюзовое платье было таким свободным и легким, что я не могла отделаться от ощущения, будто иду на вечеринку в одном нижнем белье.

— Мэри, может быть, стоит…

— Нет! — отрезала она, стоически закатив глаза, всадила в меня последнюю шпильку и вручила мне маленькое зеркальце. — Так-то лучше. Скажите мне, что об этом думаете.

Я повернулась спиной к большому зеркалу и стала разглядывать свой затылок при помощи маленького зеркальца. Мэри собрала мои волосы в большой свободный узел над самой шеей, оплела его бирюзовыми лентами того же оттенка, что и платье, так чтобы концы кудрей свободно ниспадали на плечи. На свободных концах лент покачивались крошечные огоньки, сияющие в моих рыжих волосах. Я осторожно потрогала один — это оказались подвески со стразами.

— Ого, — сказала я. Никогда даже и не мечтала о подобной прическе. — Где ты это раздобыла?

— Сама сделала, конечно же.

Я прикоснулась к одной из сверкающих подвесок еще раз и удивленно уронила зеркальце на колени.

— Мэри, скажи мне, ты же не сняла их с люстры?

Мэри невинно вытаращила глаза.

— С люстры! Конечно нет, мисс. Как я могла пойти на такое?

Она с преувеличенным энтузиазмом стала убирать расчески и заколки, но заметила, что я продолжаю следить за ней в зеркале.

— Ну, если вам так необходимо знать, мисс, то да, они с люстры. Но новое место подходит им гораздо больше.

Я спокойно сидела на пуфике, тут снова грянул гром, и я поймала руку Мэри и прижала ее к своей щеке.

— Бог ты мой, мисс, — возмутилась она, отскакивая прочь. — Никогда не видела, чтобы юная леди так нуждалась в уроках хорошего тона. — Но по тому, как растянулись ее веснушки, я догадывалась, что она очень довольна. — И в любом случае ведь это ваш день рождения.

Она была права. Это был мой восемнадцатый день рождения, такое событие больше никогда не повторится. Я буду наслаждаться им и не буду думать о завтрашнем дне. Я улыбнулась ей и пошла в библиотеку проверить камин к приходу гостей.


Войдя в библиотеку, я остановилась на пороге. Лэйн уже пришел и, стоя у камина в белоснежной рубашке, хмуро вглядывался в огонь. Ни капли краски или сажи на нем не было. Вот только я сразу заметила, что он снова сосредоточен и напряжен, как и раньше. Он посмотрел на меня в дверях, будто собираясь что-то сказать, и на меня со всей мощью обрушилось чувство безжалостного времени. Сегодня двадцать девятый день, и наша небольшая игра с притворством должна подойти к концу. Я осознала это так отчетливо, будто кто-то из нас проговорил все вслух. По ощущениям было похоже на смерть, как я ее себе представляла. Он долго-долго смотрел на меня немигающим взглядом, а затем снова перевел глаза на пламя.

— Я приведу мистера Тулли, но потом уйду. До тех пор, пока вы не уедете.

Я только кивнула.

— Вы не злитесь?

Я покачала головой. Как жаль, что он решил не продлевать нашу игру до завтра. Хотя бы один день, ради моего дня рождения! Но как можно винить его? Я никогда не смогу.

— Вот, — коротко сказал он и протянул мне маленький бумажный сверток.

Я подошла ближе, взяла его и начала разворачивать бесчувственными, словно окоченевшими, пальцами. Под бумагой показались серебряные крылья. Лебедь. Мы молча смотрели, как он тускло поблескивает у меня на ладони.

— Не надо было дарить мне его, — сказала я.

— Почему?

— Потому что… Он слишком милый, чтобы переводить его… впустую.

Он нахмурился.

— Впустую?

— Ради… ничего.

— Кэтрин, вы что, правда можете назвать это «ничем»?

До этого я только раз слышала, как он произносит мое имя, и снова звук его голоса пронзил меня насквозь, как игла бабочку. Медленно, будто против своей воли, я подняла голову, посмотрела ему в глаза и поняла, что он не играл со мной ни в какие игры. Все вокруг будто замерло, даже дождь за окном и огонь в камине, и земля словно сама собой завертелась под нашими ногами. А потом он отвернулся и ушел прочь.

Первым в библиотеку постучал Бен Элдридж, как всегда, светящийся любезной улыбкой, с букетом цветов и бутылкой.

— Мисс Тулман, — произнес он. — С днем рождения. Позвольте сказать, что вы просто прекрасны сегодня.

Раньше меня бы успокоил его комплимент, главным образом потому, что он не счел мой внешний вид странным или неприличным, а комментарий по поводу красоты я вообще отбросила бы за ненадобностью. Но теперь мне почему-то было легче поверить в то, что Бен может считать меня красивой, поскольку скоро я потеряю абсолютно все, включая и то сокровище в моей собственности, о котором я даже и не подозревала. Я улыбнулась и церемонно присела в легком книксене, словно одна из дядиных игрушек.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*