Робер Гайар - Мария, Владычица островов
- Тогда, - холодно произнес дю Парке, - вам известны меры: сто фунтов сахара и ребенок будет передан в госпиталь при форте Сен-Пьера.
- Знаю, знаю! Скорее всего Гишар не пойдет против своей жены, так как он сам довольно чувствителен к чарам негритянок. Но если его заставят в итоге заплатить сто фунтов сахара, это восстановит его против вас, Большого Совета, меня и религии ... Но, к сожалению, он тот человек, чье мнение имеет вес в кругу его сограждан.
Дю Парке отпил немного пунша, но ничего не сказал. Опустив голову на грудь, он обдумывал слова иезуита. Он уже был хорошо осведомлен о том, что ему рассказал капеллан и знал также, что он ничего не может сделать, чтобы предотвратить запрещенные связи между белыми и черными. Наконец, он посмотрел на капеллана и сказал:
- Решайте согласно вашему порядку, отец. Если необходимо, вы должны отлучать от церкви тех, кто нарушает закон. И даже если колонисты и белые женщины, все те, кто поддаются искушению, должны быть заживо сожжены, мы будем приговаривать их, не дрогнув. От этого зависит судьба колонии.
- Я очень боюсь, сын мой, что скоро мы будем вынуждены делать это. Но нельзя ли, для начала, положить конец наплыву негров на Острова? Чем больше их здесь становится, тем хуже обстоят дела.
- Отец, колония не может существовать без черных так же, как хлеб без муки.
- У меня есть еще и другая причина для беспокойства, сын мой, продолжал иезуит, - до сих пор лица, присылаемые из Франции, хотя они не идеальны, тем не менее порядочные люди либо по крови, либо по судьбе. Все они уважают традицию. Но, кажется, последние прибывшие в какой-то мере отличаются от других, и я надеюсь, что вы сможете мне рассказать о них больше... те, кого я имею в виду, - супружеская пара ле Шено де Сент-Андре.
Услышав эту фамилию, Жак вздрогнул.
- На протяжении двух прошедших дней, уважаемый губернатор, ходит слух, и не только здесь, но и по Кас-Пилоту и Карбе. У меня есть все основания полагать, что этот слух уже докатился до Робера и Макубы. Вы не хуже меня знаете, как новости могут распространиться с одного конца острова на другой, в сущности, за считанные часы. Если верить слуху, о котором я говорю, то командующий Сент-Андре - человек давно достигший зрелого возраста...
- И уже давно переваливший за него.
- Очевидно, вы его знаете, а потому можете мне сказать, что думаете по этому поводу. Говорят, что этот господин приехал с молодой женщиной, о которой вообще ничего неизвестно. Он говорит, что это его жена. Одни клянутся, что она его дочь, а другие - что проститутка, которая прельстилась привлекательностью его звания и славой, за которые она готова пожертвовать своей молодостью...
- Славой... я не совсем понимаю...
- Сын мой, - продолжал священник, - вы только себе представьте. Я имею в виду то, что господин де Сент-Андре - человек преклонных лет, в то время как девушка не только молода, но и красива. Она в самом деле настолько красива, что уже пленила всю армию развратников. Как вам известно, огонь и лед не совместимы. Только ранг и деньги господина де Сент-Андре могли пробудить в ней желание впустую тратить свою молодость и очарование. Короче говоря, мне сказали, что если главный интендант и вправду женат, его женитьба не доведена до конца. И я могу заверить вас, что те, кто так говорит, имеют на это все основания. Но если это его дочь, то тогда его внимание к ней едва ли можно назвать приличным, и я должен предпринять немедленные меры к тому, чтобы положить конец скандалу. Поэтому я и хотел поговорить об этом с вами.
- Но, отец, - возразил Жак, - я не могу приказывать Сент-Андре, я губернатор, а он - главный интендант. У нас одинаковые полномочия, и ни один из нас не стоит выше другого.
- Сын мой, - серьезно проговорил отец Бонен, - я должен незамедлительно сообщить во Францию о сложившемся положении. Вы уже проявили свои способности, и я сделаю все, что в моей власти, чтобы добиться вашего превосходства над господином де Сент-Андре, даже если мне придется прибегнуть к помощи лично главы Ордена иезуитов. Но есть один человек, который поймет непременно, это кардинал Ришелье. Управлять островом должны вы и только вы.
Глава седьмая
РАСТЕРЯННОСТЬ ГУБЕРНАТОРА
Покинув отца Бонена, дю Парке, почти не переставая, думал о словах иезуита. Сам-то он ничуть не сомневался, что брак Сент-Андре вполне законный. И тем не менее, молодой губернатор был глубоко озадачен. Преклонный возраст Сент-Андре ни для кого тайны не составлял и дю Парке невольно вновь и вновь спрашивал себя - а сможет ли старик исполнить свои супружеские обязанности? Вот какой вопрос будоражил воображение губернатора, который уже начинал видеть Марию в новом свете. Да, верно, она переехала к своему жениху за добрых два месяца до бракосочетания, но, быть может, немощность Сент-Андре позволила ей сберечь добродетель?
Желание девушки, выйдя замуж за столь почтенного человека, обеспечить себе будущее и возвыситься, было вполне объяснимо. В конце концов, разве не он сам, узнав, что Ле Шено де Сент-Андре готов жениться на Марии, преодолел свое предубеждение и пошел на попятный, взяв назад обещание не брать девушку в жены из-за ее плебейского происхождения? Господи, какое безрассудство! И куда он только смотрел!
Почти целый день, трясясь на лошади, дю Парке не проронил ни слова; его спутник, Лесперанс, видя настроение губернатора, тоже ехал молча, стараясь не отвлекать его. Лишь когда вдали показались первые крыши маленького городка Карбе, Жак нарушил молчание:
- Я думаю, не стоит нам продолжать путь ночью, мы только зря потратим время. Переночуем в Карбе. Не сомневаюсь, что господин де Пленвиль предоставит нам ночлег. А поутру двинемся в путь.
Лесперанс возражать не стал и путники направили коней к поместью плантатора.
Де Пленвиль подбросил в очаг дров и поставил на огонь котелок с водой. Потом, пока губернатор с интендантом отдыхали, принес три кружки и кувшин рома, которые поставил на столе и тут же снова исчез. Несколько минут спустя он вернулся с целой корзиной угрей и крабов, которых держал в огромной бочке на дворе. Вымыв крабов и рыбу, он пошвырял их в закипающую воду и лишь тогда разлил ром по кружкам.
Небольшая комнатка тускло освещалась коптящей масляной лампой, сизый дым из открытого очага разъедал горло. Сиденья грубо сколоченных стульев были сделаны из плетеных волокон кокосовых орехов, а кособокий стол - из выловленных досок потерпевшего крушение баркаса. В углу громоздились сельскохозяйственные орудия, залепленные землей. Пленвиль уселся и взял кружку, приглашая гостей последовать его примеру. Потом произнес: