Джеймс Клавелл - Гайдзин
Ни одна из проблем Ниппона не была решена. И Сандзиро не был убит — ещё один ложный слух, распространенный шпионами Ёси. Но это не имело значения, Ёси знал, что сделал огромный шаг к тому, чтобы стать хозяином будущего: теперь он добился единоличного, пусть и непрочного, владения Вратами, Огама был изгнан, Кагосима разрушена, сёгун Нобусада возвращался в Эдо без своей принцессы, убежденный, что Киото — небезопасное место для его особы, сиси были почти полностью истреблены, Андзё уже недолго осталось жить на этом свете, и гайдзины на время были приручены.
Но примерно месяц спустя из Сацумы к сэру Уильяму в Иокогаму прибыли посланники с предложениями о мире. Сандзиро признал свою вину, выплатил компенсацию, назвал имена убийц, поклялся быть другом гайдзинов, обвинил во всех бедах разлагающийся сёгунат и пригласил гайдзинов в заново отстроенную Кагосиму для торговли и обсуждения всех сторон грядущих обновлений и усовершенствований, помимо прочего они сказали: «Князь Сандзиро хочет, чтобы вы знали, Сацума является древней морской державой и должна иметь флот такой же, как ваш. Он богат и может заплатить золотом, или серебром, или углем столько, сколько нужно за английские корабли и английских наставников…»
Ёси с досадой услышал об этом предложении почти сразу от своего шпиона Инэдзина и был им до крайности раздражен. Оно не было учтено в его планах, никогда даже не приходило ему в голову и изменяло баланс власти.
Ладно, хмуро думал он в тот особый вечер. Солнце садилось. Он был в своём неприступном гнезде, в башне замка Эдо, глядя поверх стены на город; небо прочертили кроваво-красные полосы, пожары там и тут освещали приход ночи. Ладно, боги все время играют с нами шутки, если боги существуют. Впрочем, боги или не боги, значения не имеет, именно это и делает жизнь тем, что она есть. Возможно, я одержу победу, возможно, нет. Карма. Я буду помнить Завещание. И запасусь терпением. Этого достаточно.
Нет, никогда не достаточно!
Он сознательно открыл заветную ячейку и вызвал в памяти Койко во всей её красоте, все те чудесные дни, что они провели вместе, весь её смех. Это обрадовало его и успокоило, и мысли о ней вскоре привели его к Мэйкин и её последнёму желанию: «Баня и чистые одежды. Пожалуйста». Он улыбнулся, довольный, что исполнил его тогда, но только из признания её достойных манер.
— В этой жизни, — произнес он со смешком в вечерний воздух, — в этом Мире Слез человеку нужно чувство юмора, neh?
Примечания
1
Ничего, и завтра никуда не денется. Но, мой бог, мадемуазель, какой же отвратительный запах (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Благодарю вас, мсье, вы очень любезны (фр.).
3
Дорогой (фр.).
4
Нити, изготовляемые из кишок мелкого рогатого скота для применения в хирургии. Рассасываются в тканях через несколько недель.
5
Мера сыпучих тел, равная 36,35 л.
6
В общем (фр.).
7
Что происходит? (фр.).
8
Все хорошо? (фр.).
9
Хорошо? У меня? Конечно… Почему вы спрашиваете? Что происходит? (фр.).
10
Откройте дверь, прошу вас, это я (фр.).
11
Прошу прощения… позвольте (фр.).
12
Очень приятно с вами познакомиться (фр.).
13
Мсье тайпэн «Благородного Дома» (фр.).
14
Известный юмористический журнал, основанный в 1841 году.
15
Не так ли? (фр.).
16
Господи, отец небесный! (нем.).
17
Дерьмо (голл.).
18
Теперь — вперед! (фр.).
19
Не за что, старина (фр.).
20
За тебя! (фр.).
21
Последний удар, которым рыцарь в поединке добивал противника, чтобы избавить его от мучений (фр.).
22
Японский музыкальный инструмент, напоминающий гитару, с очень длинным узким грифом и струнами, по которым ударяют пластинкой.
23
Кавалер ордена Бани 2-й степени.
24
Южный Вьетнам.
25
Я люблю тебя, милый… я люблю тебя… (фр.).
26
Набережная (порт.).
27
Во имя Отца и Святого Духа, отпускаю тебе грехи твои (лат.).
28
Сокращенное название Сан-Франциско.
29
Разумеется (фр.).
30
Что и требовалось доказать (лат.).
31
Друзья мои (фр.).
32
Я люблю тебя (фр.).
33
Я тоже люблю тебя (фр.).
34
Радость жизни (фр.).
35
Ничего не поделаешь (фр.).
36
Великолепным развлечением (фр.).
37
Храбрец мой и да здравствует Франция (фр.).
38
Разговорное название женщин у австралийцев.
39
Во имя отца… (лат.).
40
Не такой он кретин (фр.).
41
Услуга за услугу (лат.).
42
Мой храбрец (фр.).
43