Александр Дюма - Граф Монте-Кристо ( с иллюстр. )
Попросите ангела, охраняющего отныне вашу жизнь, Моррель, не забывать в своих молитвах человека, который, подобно сатане, возомнил себя равным богу и который понял со всем смирением христианина, что только в руке божьей высшее могущество и высшая мудрость. Быть может, эти молитвы смягчат раскаяние, которое я уношу в своем сердце.
Вам, Моррель, я хочу открыть тайну искуса, которому я вас подверг: в этом мире нет ни счастья, ни несчастья, то и другое постигается лишь в сравнении. Только тот, кто был беспредельно несчастлив, способен испытать беспредельное блаженство. Надо возжаждать смерти, Максимилиан, чтобы понять, как хороша жизнь.
Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред человеком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах:
Ждать и надеяться.
Ваш друг Эдмон Дантес, граф Монте-Кристо».Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.
Моррель с беспокойством посмотрел кругом.
– Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, – сказал он. – Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф? Проводите меня к нему, мой друг.
– Взгляните, – сказал Джакопо.
Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидели белый парус, не больше крыла морской чайки.
– Уехал! – воскликнул Моррель. – Прощай, мой друг, мой отец!
– Уехала! – прошептала Валентина. – Прощай, Гайде! Прощай, сестра!
– Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! – сказал Моррель, отирая слезу.
– Друг мой, – отвечала Валентина, – разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:
Ждать и надеяться!Примечания
1
У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
2
Posada – дом (исп.).
3
Оружие да уступит тоге (лат.).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
6
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны (лат.).
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
11
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
12
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
13
Приток Роны.
14
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
16
Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (ит.).
18
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
19
Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
20
Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21
Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
23
Клянусь Бахусом! (ит.)
24
Borgo – местечко (ит.).
25
Название древнеримского фонтана.
26
Живущий за рекой Тибр.
27
Убит обухом (ит.).
28
Обезглавлен (ит.).
29
Еще бы (фр.).
30
Можно? (ит.)
31
Господа французы (ит.).
32
Кушать подано (ит.).
33
Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
34
Так называют среднее сословие.
35
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
36
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых…
Луиджи Вампа».37
Поднимитесь! (ит.)
38
То есть убили.
39
Благословенный (ит.).
40
Председатели парижского парламента в XVII веке.
41
Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
42
Дважды за одно не отвечают (лат.).
43
Brucea ferruginea. – Примеч. автора.
44
Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».