Перейти на страницу:
31
Господа французы (итал.).
Кушать подано (итал).
Дидье — герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831)
Так называют среднее сословие
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.
Луиджи Вампа».
Поднимитесь! (итал.)
То есть убили
Благословенный (итал.).
Председатели парижского парламента в XVII веке.
Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) — хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
Дважды за одно не отвечают (лат.)
Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
Антуан Галлан (1646-1715) — переводчик «Тысячи и одной ночи», французский востоковед.
Французские физиологи.
Деньги и святость —
половина и половина (итал.).
Как жаль! (итал.)
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
Искатель невозможного (лат.)
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
Ничему не удивляться (лат.).
Знаменитый проповедник XVII века.
Знаменитый судебный деятель XVIII века.
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
Еду в деревню (лат.).
Притчи, XIX.
Каюсь! (лат.)
Ища, кого пожрать (лат.).
«Робер-Макер» — популярная в свое время комедия Бенжамепа Антье и Фредерика Леметра (1834).
Внимание! (итал.)
Не понимаю! (итал.)
Мой милый! (итал.)
Выходите! (итал.)
Сюда (итал.).
Вперед! (итал.)
Вот (итал.).
В чем дело? (итал.)
Перейти на страницу: