KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель»

Александер Кент - Мичман Болито и «Мститель»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александер Кент, "Мичман Болито и «Мститель»" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:

«Амазонка» взяла круто к ветру, в результате чего паруса утратили былой порядок, а были обрасоплены так, что они протянулись почти точно от носа к корме. Тем не менее, с бортов показались новые вспышки и несколько обрывков такелажа и обломков разрушенных блоков пополнили кучу мусора на палубе «Мстителя».

Мощный удар сотряс корпус судна и хор криков и воплей заставили моряков разбежаться, когда стеньга вместе с реями и перебитыми штагами грохнулась вниз, ещё раз разломившись над рядом орудий, прежде чем повалиться за борт.

— Руль под ветер, мистер Глоуг! — Хью взмахнул клинком. — Подойдём как можно ближе! — Когда румпель повернулся и громадный грот повернулся на гике, подчиняясь команде рулевого, он, к удовольствию Траскота, добавил:

— Сейчас! На возвышении!

Наблюдая за уменьшающимся расстоянием и полностью сознавая нависшую опасность, каждый канонир выстрелил по готовности.

Болито стиснул зубы и постарался не замечать жутких криков, издаваемых раненными, оказавшимися под рухнувшей мачтой. Он сосредоточил всё своё внимание, наблюдая за тем, как ложатся ядра разрозненного бортового залпа «Мстителя».

Потом послышался треск. Сквозь грохот вздымающихся волн и шум кипящей битвы, мичман услышал его и понял, что один из шестифунтовиков попал точно в цель.

Только одно попадание и требовалось. Под всеми парусами, идя опасно круто к ветру, чтобы уйти от невидимого союзника «Мстителя», шлюп затрепетал, как будто налетев на песчаную банку. Затем, поначалу медленно, а затем с ужасающей скоростью, целая груда парусов начала оседать на корму. Брам-стеньга и фор-стеньга вместе с реями, увлекаемые всей силой ветра и напряжения, обрушились на палубу, за секунду превратив «Амазонку» из породистого рысака в клячу.

— По местам, убирать паруса! — Хью Болито пресек возникший триумф, не отрывая глаз от второго судна. — Мистер Пайк, приготовиться идти на абордаж!

Затем возник новый громыхающий звук, идущий, как казалось, из самого нутра «Мстителя». Но это была лишь команда куттера, чьи голоса смешались в подобие рыка, когда они, хватая оружие и готовясь к высадке, бросились по своим местам.

— Их больше, чем нас, сэр! — сказал Дансер.

Хью вытянул клинок и бросил взгляд вдоль лезвия, как будто целясь из пистолета.

— Они не станут драться.

Капитан наблюдал за тем, как шлюп кивал носом, словно завлекая в ловушку.

— Пора, мистер Глоуг.

Паруса уже были убраны, и с очередным поворотом румпеля бушприт «Мстителя» вздёрнулся точно на ветер, в то время как полоса морской глади между бортами пары судов исчезла в набежавших тенях.

Крошечные фигурки на палубе «Амазонки» превратились в людей, лица приобрели индивидуальные черты. Некоторые из них Болито даже смог узнать, как уже виденные в Фалмуте.

Хью Болито поднялся на фальшборт, выкрикивая слова через рупор.

— Сдавайтесь! Именем короля! — его клинок указал на орудия на вертлюжной установке. — Или мы откроем огонь!

Накренившись, два судна сошлись вместе, обрушивая вниз очередную порцию повреждённого такелажа и брасов, усиливая путаницу. Но кроме нескольких вызывающих криков, ни одного выстрела не прозвучало, как и не было поднято ни одного клинка.

Хью медленно прошёл сквозь толпу матросов к тому месту, где он намеревался сойти на борт второго судна. Капитан выжидал выискивая последние признаки неповиновения.

Болито вместе с Дансером последовали за ним, опустив тесаки и ощущая воцарившуюся гнетущую тишину, которая заставила замолчать даже раненых.

Эти люди не были вышколенными моряками. У них не имелось флага, ничего, что повело бы их вперёд или вдохновило. В этот момент истины они поняли, что им не уйти, и на первое место вышла личная безопасность. Лучше дать показания против человека, когда-то названного другом, и оказаться в тюрьме, чем попасть на виселицу. Некоторые рассчитывали даже вовсе улизнуть от ответственности, полагаясь на умение лгать, как раньше полагались на жестокость.

Болито плечом к плечу с братом ступил на палубу «Амазонки», наблюдая за испуганными лицами, ощущая, как ярость на них сменяется страхом, одновременно как кровь смывается тучей брызг.

Сэр Генри Вивиан мог бы даже сейчас сослаться на какие-то особые привилегии, подумал он. Но победа Хью всё же была одержана. Захват судна, его груза и множества пленных должны обеспечить безопасность бухты Маунтс на годы вперёд.

— Где сэр Генри?

Маленький человек в плаще с позолоченными пуговицами, вероятно капитан шлюпа, вышел из толпы, его лоб был сильно исцарапан деревянными щепками.

— Это не моя вина, сэр!

Он потянулся, пытаясь ухватить Хью за руку, но со змеиной скоростью между ними промелькнуло лезвие клинка.

Так что он пятился, пока Болито и другие последовали за ним на корму, куда пришёлся главный удар от упавшей мачты.

Сэр Генри Вивиан был прижат массивным обломком рангоута, на его лице застыла маска агонии. Но он всё ещё дышал, и когда моряки подошли ближе, открыл единственный глаз и неразборчиво произнёс:

— Ты опоздал, Хью. Не порадоваться тебе, глядя на мой танец на верёвке.

Хью Болито впервые опустил клинок, так что остриё оказалось на палубе в каких-то дюймах от щеки Вивиана.

— В мои планы входило покончить с вами более подобающим образом, сэр Генри, — тихо промолвил он в ответ.

— Я бы хотел закончить так, — глаз Вивиана переместился на блестящее лезвие.

Затем, издав громкий стон, он скончался.

Клинок исчез в ножнах, указывая на подошедший финал.

— Разберите этот завал, — Хью, казалось, совсем не тронули события, только что произошедшие вокруг. — Передайте мистеру Глоугу, что пока не поставим временные паруса, нам понадобится буксир.

Только после этого он взглянул на брата и Дансера.

— Прекрасно исполнено, — он кинул взгляд на флаг, поднятый на мачте «Амазонки». Он был таким же, как развевающийся на судне, находящимся под его командованием, разве что меньше потрёпан ветром и стрельбой. — Лучший подарок на Рождество из всех, что я получал!

— И возможно в Фалмуте ещё что-нибудь останется, чтобы отметить, да Дик? — усмехнулся Дансер.

Возвращаясь на своё судно, Болито задержался, чтобы взглянуть на внушительную кучу обломков.

Его брат всё ещё стоял возле придавленного тела в длиннополом зелёном плаще.

Не казалось ли ему даже сейчас, что сэр Генри Вивиан смог его обставить?

Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*