KnigaRead.com/

Джеймс Клавелл - Тай-Пэн

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Клавелл - Тай-Пэн". Жанр: Исторические приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 256 257 258 259 260 Вперед
Перейти на страницу:

– Что?

– Да. Вместе. Она христианка и будет похоронена вместе с ним. Гордон, подожди меня. Я хочу поговорить с тобой. Орлов, возвращайтесь на корабль и поднимите флаг. Пусть развевается на самой верхушке мачты. Затем отправляйтесь на «Белую Ведьму» и доставьте мою жену на берег.

– Доставить ее, вы сказали?

– Да. И вот еще. – Он вынул из коробочки двадцать соверенов. – Передайте это Броку вместе с моим почтением. Скажите ему, это от меня... пусть купит себе гроб.

Все трое странно посмотрели на Кулума.

Потом сказали:

– Да, Тай-Пэн! – и подчинились.

Примечания

1

Дерринджер – rороткоствольный пистолет крупного калибра.

2

МакКлауд – Cloud (англ.) – облако.

3

Юнион Джек – разговорное название британского флага.

4

Gott im Himmel – Господи на небесах (нем.).

5

Земля Ван Димена – старое название Тасмании.

6

Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух счет и означает дословно «длинный жезл» (прим. перев.).

7

Сак – группа сухих вин, импортировавшихся из Испании и с Канарских островов.

8

Рил – шотландский народный хороводный танец.

9

Фригольд – безусловное право собственности на недвижимость.

10

Жемчужная река – другое название реки Сицзян.

11

Адрианов Вал – каменная стена, пересекающая север Англии. Построена Адрианом в 122-128 гг. н.э. для защиты римской Британии от северных племен.

12

Schrechlich – чертовски (нем.).

13

В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Их задача – измотать боедлера команды соперников. Лучшим бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.

14

Coup de grace – завершающий удар, которым добивали поверженного или смертельно раненного противника (фр.).

15

Casus belli – повод к войне (лат.).

16

Status quo – исходное положение вещей (лат.).

17

Grande Armee – великая армия (фр.).

18

Madre de Deus – Матерь Божья (порт.).

19

«Итон, Харроу или Чартерхаус» – названия самых престижных частных школ в Англии.

20

Noblesse oblige – благородство обязывает (фр.).

21

Praia – набережная (порт.).

22

Pracas – площадям (порт.).

23

Bom dia – Добрый день (порт.).

24

Кумквот – род цитрусовых.

25

Доктрина Монро – доктрина, провозглашенная президентом Монро в обращении к Конгрессу 2 декабря 1823 года, согласно которой США намерены рассматривать как враждебный акт любую попытку европейской державы вмешаться в дела американских государств или расширить свои владения на обоих американских континентах. (прим. перев.).

26

Bastardo degenerado – мерзкий ублюдок (порт.).

27

Deo gratias – Боже милостивый (лат.).

28

In nomine Patris, et Filii, et Spintus Sancti – Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.).

29

Два чейна – около 40 м.

30

Территория от реки Миссисипи до Скалистых гор и от Мексиканского залива до Канады, приобретенная США у Франции в 1803 году за 15 миллионов долларов.

31

Лаймхаус – район лондонских доков.

32

Спитхедский смотр – торжественный смотр судов военно-морского флота на якорной стоянке Спитхед в районе Портсмута.


Назад 1 ... 256 257 258 259 260 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*